<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <article-meta>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Type of Contribution">Theoretical Essay</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>TE TAIAO, TE TINANA, E RUA, E RUA</article-title>
        <subtitle>THE <bold id="bold-adf6be157f8e25ad80d2228d5b499cd9">ENVIRONMENT </bold>AND THE HUMAN <bold id="bold-2f19f84d531f5334b42b4e986402f158">BODY</bold></subtitle>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-3c3c60556173f8d573eb113c2d6e07bd" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Morris</surname>
            <given-names>Hone Waengarangi</given-names>
          </name>
          <email>h.w.morris@massey.ac.nz</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-f6e93de22d5a621eea9c13c16a4230ff" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Franchetto</surname>
            <given-names>Bruna</given-names>
          </name>
          <email>bfranchetto@mn.ufrj.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-cacaa336e1c0380ea054bce3cbeed908" />
        </contrib>
        <contrib id="person-bbf699a10b319dd73c8522b6a904fa4c" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Maia</surname>
            <given-names>Marcus</given-names>
          </name>
          <email>maia@ufrj.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-cebc39cbb6f1834bd64f5407ca61b830" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6">
        <institution content-type="orgname">Massey University</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-cacaa336e1c0380ea054bce3cbeed908">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Rio de Janeiro</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-cebc39cbb6f1834bd64f5407ca61b830">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Rio de Janeiro</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="11/28/2020" />
      <volume>1</volume>
      <issue>3</issue>
      <issue-title>Reclaimed Languages: (Re)Vitalization Experiences Involving Languages of First Peoples</issue-title>
      <elocation-id>10.25189/2675-4916.2020.V1.N3.ID227</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="11/03/2020" />
        <date date-type="received" iso-8601-date="05/07/2020" />
      </history>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">The title of this paper reflects a <italic id="italic-a30f9a06319d8e8c2e644f633919f1f1">Māori</italic><xref id="xref-b17987836d35b39735fc81e48d4eaf8d" ref-type="fn" rid="footnote-f0ecd757fd7fc925aa874771fae4684f">1</xref> perspective to the world we live and move in and our interaction with the environment. Its literal translation, ‘The <italic id="italic-2">taiao</italic> (environment) and the <italic id="italic-3">tinana</italic> (human body) are kin’ is the underlying theme of this paper. In researching philosophies and narratives handed down by my ancestors, and those recorded by early ethnologists who came to Aotearoa/New Zealand, it becomes immediately apparent that the ancestors, through careful observation whilst living at one with the environment—its interconnectedness and infinite moods, fashioned a knowledge that everything in this world is connected through whakapapa (genealogy). The interconnected energies that dwell in <italic id="italic-4">Ranginui </italic>(Sky Father),<italic id="italic-5"> ngā whetū</italic> (stars), <italic id="italic-6">momo ua</italic> (types of rain), <italic id="italic-7">ngā kapua</italic> (clouds), <italic id="italic-8">te hau</italic> (wind), and all weather patterns are all connected through a network of genealogies. On <italic id="italic-9">Papatūānuku</italic> (Earth Mother),<italic id="italic-10"> ngā toka me ngā kōhatu</italic> (rocks and stones), <italic id="italic-11">te wai</italic> (water—fresh and salt), <italic id="italic-12">ngā rākau</italic> (trees), <italic id="italic-13">ngā ngārara</italic> (insects), <italic id="italic-14">ngā manu</italic> (birds), and animal life both on earth and in the ocean, are all part of a genealogy that reflects the ancestors understanding of the natural world. In the ever-present concern of global warming, climate change and the growing awareness of the need to protect and respect our environment, this perspective of connected genealogy will assist in providing a conceptual lens to encourage one to view the environment as a living organism, breathing with moods and emotions similar to the human body that is totally interconnected. Through an analysis of the linguistic terms placed on the land by my <italic id="italic-15">tīpuna</italic> (ancestors) in <italic id="italic-16">Aotearoa</italic> I will provide a unique perspective that individuals can utilise to solidify their own personal relationship to the <italic id="italic-17">taiao </italic>(environment), to <italic id="italic-18">Papatūānuku</italic>, to <italic id="italic-19">Ranginui</italic> and the energies that sustain life. This analysis may also provide a conduit for comparison or contrast of other indigenous perspectives towards the use of terms for both the environment and the body.</p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Resumo</title>
        <p id="paragraph-02f994ad19f88df58a61dcaca08d9c4a">O título deste artigo reflete uma perspectiva <italic id="italic-b67f429dee17eb505deb97a23abd6f27">Māori</italic> para o mundo em que vivemos e nos movemos e a nossa interação com o meio ambiente. Sua tradução literal, <italic id="italic-928d8f4aca15197af2f886257a1fd5d3">'</italic>O<italic id="italic-b6e2eea852545933f9655634197d22af"> taiao</italic> (meio ambiente) e a <italic id="italic-a4c603498d2a1023aadc3d9336d482ea">tinana</italic> (corpo humano) são parentes' é o tema subjacente deste artigo. Ao pesquisar filosofias e narrativas transmitidas por meus ancestrais, e aquelas registradas pelos primeiros etnólogos que vieram para <italic id="italic-9aad066bf372f1a3705671ed3fe74241">Aotearoa </italic>/ Nova Zelândia, torna-se imediatamente aparente que os ancestrais, através de observação cuidadosa enquanto viviam em unidade com o meio ambiente, sua interconexão e humores infinitos, criaram um conhecimento de que tudo neste mundo está conectado através de <italic id="italic-4c5dca0463c3ef364a21e7223dd1a69f">whakapapa</italic> (genealogia). As energias interconectadas que habitam em <italic id="italic-867020fae61d5ffca815b21db0a85d48">Ranginui</italic> (Pai Céu), <italic id="italic-bb887b3c02d54ba9c31cb73db01767de">ngā whetū</italic> (estrelas), <italic id="italic-da3e651084e4a14b630ccd6d4a99490e">momo ua</italic> (tipos de chuva), <italic id="italic-8408617901f57b72f99fba1ea9d43eab">ngā kapua </italic>(nuvens), <italic id="italic-069ad8ef5b8956ccd8dd6b4c3a8e48bb">te hau</italic> (vento) e todos os padrões climáticos estão todos conectados por meio de uma rede de genealogias. Em<italic id="italic-9b4b7db6f0a1d011e2aea571046bac31"> Papatūānuku </italic>(Mãe Terra), <italic id="italic-27b2b9b01c049a5d684feaf7f656f861">ngā toka me ngā kōhatu</italic> (rochas e pedras), <italic id="italic-b54928964cc8f078f61cf9f9067718c2">te wai (</italic>água - doce e salgada), <italic id="italic-887c61286d6220d2d2f3f0ca59f1c176">ngā rākau</italic> (árvores), <italic id="italic-67fe17a218d08dd8a3b51dc92a5b0442">ngā ngārara</italic> (insetos), <italic id="italic-faa5bec9e7ace2f705d1236166af479c">ngā manu</italic> (pássaros) e a vida animal na terra e no oceano, todos fazem parte de uma genealogia que reflete a compreensão dos ancestrais do mundo natural. Na preocupação sempre presente com o aquecimento global, as mudanças climáticas e a crescente consciência da necessidade de proteger e respeitar o nosso meio ambiente, esta perspectiva de genealogia conectada ajudará a fornecer uma lente conceitual para se ver o meio ambiente como um organismo vivo, respirando com humores e emoções semelhantes ao corpo humano que está totalmente interligado. Por meio de uma análise dos termos linguísticos colocados na terra por meus<italic id="italic-f88ecb96daf52951d198148af602aba6"> tīpuna </italic>(ancestrais) em <italic id="italic-c183d0e7ab7b0dadbbe2ea1366523952">Aotearoa</italic>, fornecerei uma perspectiva única que os indivíduos podem utilizar para solidificar seu próprio relacionamento pessoal com <italic id="italic-20">taiao</italic> (meio ambiente), <italic id="italic-21">Papatūānuku</italic> (Mãe Terra), <italic id="italic-22">Ranginui</italic> (Pai céu) e as energias que sustentam a vida. Esta análise também pode fornecer um ponto de vista para comparação ou contraste de outras perspectivas indígenas em relação ao uso de termos para elementos do meio ambiente e o corpo humano.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type=""><italic id="italic-ce698420904f7ade4e32d3f365a021da">Te</italic> Reo</kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-20f5d4c78b42b6912e9b19119c5facec">Māori</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">Human Body</kwd>
        <kwd content-type="">Environment</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-863eba5e874a2bf7b1741ba5e2e79172">
      <title>Article</title>
      <p id="heading-1d0c6692faff8766ec7536204e1ea5c6">As with many cultures, the earth is acknowledged by the Māori as being feminine and the sky as masculine<xref id="xref-6817f13d451b20622a2779876b291291" ref-type="fn" rid="footnote-acacc4633d45c4baef6acf3d661c28c4">2</xref>. The sun <italic id="italic-eff636bc0c2c0fd9d672be21c3bd2104">Tama-nui-te-rā</italic> masculine is complemented by the moon <italic id="italic-57fc1235d4f4740c6511b294ee358f3f">Marama</italic> feminine. This idea of masculine and feminine energies coexisting—as with many cultures—is infused into the <italic id="italic-3e208177cc72d3cd2c39daed49d1d22e">Māori</italic> perspective which I will touch on with specific examples throughout this narrative.</p>
      <p id="paragraph-2">I begin by referring to the curriculum that guided the <italic id="italic-9d08183a2b82056fdfc40954579f6cd6">Māori</italic> traditional<italic id="italic-ec11a4cbbe3cdf70a71e9ae9fa418e95"> whare wānanga</italic> (school of learning). The curriculum contained what was called the <italic id="italic-e565ee268ad26f8c6d2acfaba7b05d66">kauae runga</italic> (terrestrial knowledge) and <italic id="italic-e2891adf78e1b2a48ada99f0c1c5d535">kauae raro</italic> (celestial knowledge). The terms used for these two knowledge bases—‘the upper jaw’ and ‘lower jaw’ respectively—give a profound view of the <italic id="italic-14b1fcef7e2b3f5f101df75dfb893fa1">Māori</italic> mind of the ancestors who saw all knowledge as emanating from a giant entity, known in western science as the universe. These two concepts are also conveyed phonetically by the vowel sounds for ‘a’ (short as in the word ‘<bold id="bold-8cfd1d22a0208805124e3a7c14944212">a</bold>way’, long as in the word ‘f<bold id="bold-2">a</bold>r’) referring to terrestrial energies and the vowel sounds for ‘o’ (short as in the word ‘<bold id="bold-3">o</bold>rder’, long as in the word ‘f<bold id="bold-4">o</bold>r’) referring to celestial energies. When the two vowels are placed together, <bold id="bold-5">ao</bold>, they form the word for ‘world’ (as well as ‘daylight’, ‘dawn’, ‘bright’, ‘cloud’, and ’bud’) and are also found in the word for environment <italic id="italic-dc853e45a43344a71154c44513925080">tai<bold id="bold-6">ao</bold></italic>. When used with possessives these vowels indicate in some instances a spiritual connection as when using ‘<bold id="bold-7">o</bold>/<bold id="bold-8">ō</bold>’- <italic id="italic-057de45bcd4efc4410cb7ccda1d18823">E t<bold id="bold-9">ō</bold> mātou matua i te</italic> <italic id="italic-f1a498b3bc47791c947d0e38ba4d075b">rangi</italic> (our father which art in heaven<xref id="xref-7b408f87948c541238f815e51c51a001" ref-type="fn" rid="footnote-e87191a3769c475ab509a21577c07959">3</xref>) <italic id="italic-a0f4d21cbb626006cbaa1f284ff9ab5b"><bold id="bold-10">ō</bold></italic><italic id="italic-d36ff7303cfd91f73305890a18df781f">ku</italic> <italic id="italic-e825fc2f45a9f89e41b1307a9c64da57">tīpuna</italic> (my ancestors) and in other instances an earthly connection when using ‘<bold id="bold-11">a</bold>/<bold id="bold-12">ā</bold>’<italic id="italic-91405594f322655d55078852f8e8b191">, t<bold id="bold-13">ā</bold> mātou māra</italic> (our garden), <italic id="italic-0ef0b6aae2ab2e04c030e4fc8d303411"><bold id="bold-14">ā</bold></italic><italic id="italic-3fba7246edc2dcedf9006f63ff136702">ku</italic> <italic id="italic-eab0565b215ade32c7541dfb4edd71c4">taputapu </italic>(tools).</p>
      <p id="paragraph-3">The term that <italic id="italic-127befed51bdf7f38ac70cc6cc841499">Māori</italic> use for the land is <italic id="italic-8f3971ec6c7960e0996b58c05a8348cc">whenua</italic> (Hawaiian <italic id="italic-0017cac424f84a01100f5e8cb92d8873">aina</italic>, Samoan <italic id="italic-d4de8a8876c97968f5a299cfe2f74429">fanua</italic>) Rarotonga ‘<italic id="italic-23">enua</italic>, Tongan, Nuiean, <italic id="italic-24">fonua</italic> (TREGEAR, 1891, p. 620)). The word <italic id="italic-25">whenua</italic> also happens to be the word used by my <italic id="italic-26">tīpuna</italic> to name the placenta. The <italic id="italic-27">tīpuna</italic> chose this word to recognise and acknowledge that both the land and placenta are living energies that sustain life. The placenta is the organ that nurtures the growing baby within the womb, ensuring it develops to its optimum potential by providing oxygen and nutrients and acting as a filter to remove waste products from the baby’s blood (Mayo Clinic)<xref id="xref-3e304ce852e71f92176192c90fb567c1" ref-type="fn" rid="footnote-24d7335b5b916575dd2635bed3b49eb5">4</xref>. The land <italic id="italic-28">Papatūānuku</italic> being the life form that nurtures ALL life through providing minerals and water—provided by <italic id="italic-29">Ranginui</italic>—to the terrestrial ecosystems and forests which in turn provide materials, food, minerals to support human livelihood. </p>
      <p id="paragraph-4">A <italic id="italic-30">Māori</italic> cultural practice named ‘<italic id="italic-31">whenua ki te whenua</italic>’ is to bury the placenta in a special place—usually on ancestral lands—along with the <italic id="italic-32">pito</italic> (umbilical cord). In some instances, the <italic id="italic-33">pito</italic> ‘was placed in a cleft in a rock or tree, often on a boundary line of land in which the infant would have rights of ownership’ (BEST, 1975, p. 19). This practice strengthens the bonding of the newborn child to the land of their ancestors or in modern times to the land of their birth. There were other forms and methods of disposing of the <italic id="italic-34">pito</italic> within Aotearoa and similarly within the various social groupings, such as in the hollow of a tree, buried at the foot of a tree or a significant post. </p>
      <p id="paragraph-5">In the beginning, <italic id="italic-35">Papatūānuku </italic>and <italic id="italic-36">Ranginui</italic> held each other in a close eternal embrace within <italic id="italic-37">Te Kore</italic> (nothingness, potential), <italic id="italic-38">Te Pō</italic> (night, complete darkness). Eventually they were separated by one of their children - <italic id="italic-39">Tāne-māhuta</italic> (guardian of the forest domain and its inhabitants) against the wishes of another sibling <italic id="italic-40">Tāwhiri-mātea</italic> (guardian of the domain of weather) which brought light into the world. The tension between <italic id="italic-41">Tāwhiri-mātea</italic> and his siblings <italic id="italic-42">Tāne-māhuta</italic> and <italic id="italic-43">Tangaroa</italic> (guardian of the oceans) manifests into the forces of nature forever antagonising life on earth and the oceans in the form of hurricanes, storms, tidal waves, etc. Other offsprings of <italic id="italic-44">Papatūānuku</italic> were in various divisions of <italic id="italic-45">Ranginui</italic> and were nurtured by feminine energies <italic id="italic-46">Hine-te-āhuru</italic> (mother of the heavenly bodies), by <italic id="italic-47">Hine-ruru-mai</italic> and by <italic id="italic-48">Hine-makohu-rangi </italic>(both personified forms of mist). (BEST, 1976, p. 59).</p>
      <p id="paragraph-6">The term <italic id="italic-49">awa</italic> (river) has an association with the breaking of waters before birth. Not having any clear written narrative regarding this phenomenon we can connect this concept through other narratives such as the term <italic id="italic-50">ārai <bold id="bold-15">awa</bold></italic> which refers to a person blocking the <italic id="italic-51">kūaha</italic> (doorway) of an ancestral house. The <italic id="italic-52">kūaha</italic> reflects the <italic id="italic-53">tai<bold id="bold-16">awa</bold></italic> (a term for the female reproductive organ) which reinforces the notion that the term<italic id="italic-54"> awa</italic> could refer to the breaking of waters before birth.</p>
      <p id="paragraph-7">The term <italic id="italic-55">wheiao/whaiao</italic> (place between darkness and light) originates from the action of separating <italic id="italic-56">Ranginui</italic> and <italic id="italic-57">Papatūānuku</italic> by <italic id="italic-58">Tāne</italic>-<italic id="italic-59">mahuta</italic>. The ancestors also saw a similarity in the separation of earth and sky to that of the birth of a child emerging from the womb via the <italic id="italic-60">wheiao</italic> (birth canal) and to that of the middle of the <italic id="italic-61">tipuna whare, </italic>an ancestral house named after the eponymous ancestor of a <italic id="italic-62">hapū</italic> (subtribe). These houses, also termed <italic id="italic-63">whare whakairo</italic> (carved house), reflected a human body - the <italic id="italic-64">kōruru</italic> (gable head) representing the face of the ancestor carved with oversized eyes to acknowledge the sentinel aspects of the <italic id="italic-65">ruru</italic> (morepork, a native bird) who oversees the <italic id="italic-66">maraeātea</italic> (plaza, land directly in front of the house). The <italic id="italic-67">maihi </italic>(bargeboards) represent the arms, the <italic id="italic-68">kūwaha</italic> (doorway) represents the mouth, the <italic id="italic-69">pare</italic> (carving above the doorway) represents a female ancestor alluding to the doorway, being the <italic id="italic-70">ara o te ora</italic> (pathway of life) the female genitals, where all life passes through. The <italic id="italic-71">tāhuhu</italic> (ridgepole) represents the spine and the <italic id="italic-72">heke</italic> (rafters) the ribs. The early houses had no windows on the back wall leaving that area quite dark. This is also the wall where carvings—and in more modern times portraits of the ancestors, are located. This area of darkness implies <italic id="italic-73">Te Pō - </italic>the <italic id="italic-74">Māori</italic> world where the spirits of those who have passed journey to <italic id="italic-75">te wāhi ngaro</italic> (the invisible realm), Nirvana, Paradise in other cultures. The middle of the house was termed the <italic id="italic-76">wheiao, </italic>the space between the dark back wall and the front wall. The front wall of the ancestral house is where the windows are located and where light enters the house, relating to the concept of <italic id="italic-77">te ao mārama</italic> (the world of light) light coming into the world through the separation of <italic id="italic-78">Papatūānuku</italic> and <italic id="italic-79">Ranginui</italic>. This architectural design reflects the concept of the baby leaving the womb, <italic id="italic-80">te</italic> <italic id="italic-81">pō</italic>, and entering the <italic id="italic-82">wheiao</italic> to be born into the <italic id="italic-83">te</italic><italic id="italic-84"> ao</italic> <italic id="italic-85">mārama</italic>. </p>
      <fig id="figure-panel-586d165910393843eaf83e71935162c5">
        <label>Figure 1</label>
        <caption>
          <title><bold id="bold-f458caea167896a30e44e46ea3800d23">Figure 1.</bold> <italic id="italic-7f6a060ffbfeeb6fc77c072d124d15dd">Tipuna whare, </italic>an ancestral house, also termed <italic id="italic-d247c706955971fa1636297a631b914a">whare whakairo</italic>, carved house.</title>
          <p id="paragraph-8645aee05fdc8b318cfc737ce7c418f2"><bold id="bold-0d0716ccd9ea6ca734dedf7f697518a4">Fonte: </bold>Original image taken from https://teara.govt.nz/en/artwork/45736/whare-whakairo.</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-8e56700ad5c2694f6556532e7d7b1e73" mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="f1_2.jpg" />
      </fig>
      <p id="paragraph-8">There is a common proverbial saying used in Māori oratory, <italic id="italic-743c62c9866c7e54e90eba976a97de28">ki te <bold id="bold-7edc7ca6ba386d8766e841abca8c7612">wheiao</bold>, ki te <bold id="bold-d103e150a23bc9ca13cfe043d0d6eec8">ao mārama</bold></italic>;</p>
      <p id="paragraph-ac6b0a12683f057e0111a889a8dddd55" />
      <p id="paragraph-8e36feb3700f3ecf3e7d26e008e2873b">
        <italic id="italic-a63eaa029150668d3466f1a5cc1e75db">Tīhei mauri ora</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-75d2bffd632a87a327aef94e53abe40d">
        <italic id="italic-8855c48204fc8f867b5c2b2fafbf8bac">Ka puta te ira tangata</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-4e2c8a2c3417012ee64d5ce3d4a01dd6">
        <italic id="italic-77b04b9a8c269f5ac9f8039fec5e256a">mai i te pō, ki te <bold id="bold-c64013902b7ec01b7726b3e98aef18e0">wheiao</bold> </italic>
      </p>
      <p id="paragraph-b9e98ad6f96ec2a8d2ac68f2a3d64bf2">
        <italic id="italic-10308b8199758887f5b94d39c17d0863">ki te <bold id="bold-8670d46e4e299b36aec8f126328fc2ad">ao mārama</bold> </italic>
      </p>
      <p id="paragraph-8c87f268bd085207cc85f3cf4fe53335" />
      <p id="paragraph-7a7cc13f1b1fb1ff38e86534d3b1b17a">The sneeze of life, life’s energy</p>
      <p id="paragraph-37f1d7b3723f95f515f1618222740cc5">Humanity emerges</p>
      <p id="paragraph-dc535f012864d2f5dd08de30d6588f7c">from darkness, to the <bold id="bold-4fd39bcc3e7e29ce4298527983dfba7a">dawn</bold> </p>
      <p id="paragraph-9">to the <bold id="bold-afd0edc60b2943968c6c750b33a1becb">world of light </bold></p>
      <p id="paragraph-2f88d6a4e65054b9ebbffa5feedb1d76" />
      <p id="paragraph-f96ae58d7b402c675d08bcc9424f6792">This brings to the fore another example of a term—from a <italic id="italic-3915597705336ac4b6e5ed59dbf69827">Māori</italic> perspective—that reflects both the environment and the human body. That term is <italic id="italic-23b2f9ec345a7c20085dac0da1a60c33">hau</italic>, the word for wind or air which <italic id="italic-57db080cb37d406c509463eb14658bb6">Māori</italic> perceive as ‘the vitality of the universe’, and the ‘quality that pervades the whole being of humans’ (BEST, 1982, p. 51), i.e. human vitality.</p>
      <p id="paragraph-34cb3feef9b6341acc91226c0aaf1b6e" />
      <p id="paragraph-5d5342f17b9f4bc8289bbb9ab7ee34df">E mōhio ana ahau kei te patu mai koe i a māua ko taku <bold id="bold-e1fa0ffc80583441f0056711aaab31c3">hau</bold>; e kore taku <bold id="bold-058b3aace3d37f3a760e5394f830b54e">hau</bold> e riro i tō karakia<xref id="xref-300128dee5b546746576bb9576e6800e" ref-type="fn" rid="footnote-09b836fd2986a5b81c43c89c38a069e6">5</xref>.</p>
      <p id="paragraph-ad98173a842301106851104bfea96531" />
      <p id="paragraph-d01175da5040de20e7d1230ca170f153">I know you are attempting to kill both my<bold id="bold-97b856ffb384f62f1770b3da6a9f4873"> vital essence </bold>and me; my <bold id="bold-242d142629b85c714f62bec45bc998d6">vital essence</bold> will never succumb to your spell.</p>
      <p id="paragraph-35ed2bfa84478e6570ea162cf81e435c" />
      <p id="paragraph-1c25246fb9ac36a3728dead67fd975fc">The term <italic id="italic-ce0a6fdc7fee46462b098a2f7f8527fb">hau</italic> originates from two words, <italic id="italic-e9c264606248f4b8ad997eb8eecefe86">hā</italic> (breath, essence) and <italic id="italic-77591f4c6fc78c4f82f241bb19dc26f5">u</italic> (instil) and during the act of pronouncing this word a person experiences both the outward breath and the inner vitality at the same moment. If for some reason the <italic id="italic-bf49046bd91892abae0df880b73c7e5c">hau</italic> of a person is disturbed or restricted then it is identified by the addition of the letter ‘ā’ termed <italic id="italic-bd2f3873a530e3426f99365ee09421e7">hauā</italic> (crippled, lame, disabled), <italic id="italic-9ba5733f03321b02fa1cd933ea7b5798"><bold id="bold-d81373af2baa84860890887e5bbbbac9">hau</bold></italic><italic id="italic-6e476a2686fe0657afcf48b7b835aacc">ā ā-hinengaro</italic> (intellectually challenged), <bold id="bold-a1d093335bbea978f347a941ee0248ab"><italic id="italic-ad23e9a059d4a1474f721f7445bb4863">hau</italic></bold><italic id="italic-908aac3790fa2baebcc5eeac95c2a87e">ā ā-tinana</italic> (physically challenged), <bold id="bold-3a4cfb1cb722008c0f18f1a96281c9da"><italic id="italic-5042aa0f961af528916eb90e4dcca57b">hau</italic></bold><italic id="italic-f2cb12e9ff9c7502faddf46e1bc02504">ā-pekewhā</italic> (quadriplegic). The people who reside close to or on traditional lands, <italic id="italic-263dcad21785517ccded160858e99e3f">kāinga, </italic>and play an active part in caring for the <italic id="italic-e4014a71ae01b0bd67bb3b86425757d4">marae</italic><xref id="xref-a49d17294853991d04af8742a6dd395c" ref-type="fn" rid="footnote-e983b9896c3e4576e68d4449f585ca91">6</xref> and providing hospitality for <italic id="italic-04b9ff5dab21a667636fa42d68b2783c">manuhiri</italic> (visitors) are termed <italic id="italic-265f42b7cabc58f3907fc884f13676ec"><bold id="bold-120f4fa7a39f8782a68de594739f8fed">hau</bold></italic><italic id="italic-79374354912eb63ff48e2806c57a24cc"> kāinga</italic> literally meaning ‘the vitality of the village’.</p>
      <p id="paragraph-34bd51028825b6605f6de6a5b19a1f87">The next term to illustrate the close connection of <italic id="italic-f41e0ba4d22e6165275d32939032967f">Māori</italic> to the environment is the term <italic id="italic-f7e0e5fff864c6e68e54381bda269d0c">kiri</italic> (skin), used also in reference to the bark of a tree, the hide or pelt of an animal and the rind of a fruit (Tongan, Niuean <italic id="italic-e24eb1db0b6f32ac1e32407a39ef2150">kili</italic>, Hawaiian <italic id="italic-d50f4da4634ba3d96a0d571d29413038">ili</italic>). It is also the base word of terms for the bereaved family <bold id="bold-94a72eccf5af6b0c6f8c0441c31e151d"><italic id="italic-447846c3043051f0f113464be8b8b94d">kiri</italic></bold><italic id="italic-a7d7add13cea824507ffd4355de28176"> mate, </italic>(<italic id="italic-e50660ebc4e7b5834b9f256cf3ed6039">mate</italic> meaning death), self-esteem <bold id="bold-3fcb393f8b15a5773f83776ea29d04ac"><italic id="italic-6f211473c3b6b4c592a72917769c9f51">kiri</italic></bold><italic id="italic-32109bec857474e009eec03d3ee3c4df">tau</italic>, (<italic id="italic-9006d7b5007b82c51ca2ea8151a50c93">tau</italic> meaning settled), and identity, personality <italic id="italic-7942247e78eaa1d9836c0e12da73fac0">tua<bold id="bold-f73f90ae8cf18bd91b798cfba883d3cf">kiri </bold></italic>(<italic id="italic-3fa00cd8f612998da75c548b37df5c50">tua</italic> meaning the back of a person).</p>
      <p id="paragraph-7604f7e765d08749cb496e6fe36ee923">The <italic id="italic-cf61b9a5883227ae98c2b65fbdfa4b03">Māori </italic>word for the forehead is <italic id="italic-f9417f890ba2c7fb3d0ba4e18025dd0d">rae</italic> (Tahitian, Rarotonga <italic id="italic-21e6b29b7fe9072aeafea208ad19ce5a">rae</italic>, Samoan, Hawaiian, Tongan <italic id="italic-840bdb7ab613f5ad2149c37e49c5af6e">lae</italic>) which is the word and base word for words used to describe a headland, a promontory or peninsula - <bold id="bold-0c21a3373b9cf7afedb8728b77f9fdec"><italic id="italic-c764a1dd3183ae27024e58735488ff3e">rae</italic></bold>, <italic id="italic-28f0f7b6d5fef9c87fbb0f96d38fab4a">kū<bold id="bold-086ef0548680792ab97ddddc394a22b3">rae</bold></italic>, <italic id="italic-bf86f0fd78dacec964e294832b6ee590">puker<bold id="bold-c7b80224bc202e50288636596a55660f">ae</bold></italic>, <italic id="italic-e10fe97fd953a99b43714658bfc8b619">mātā<bold id="bold-f2c99cbcbc12a6b57dcdaeef43cb9f46">rae</bold><xref id="xref-8559e4ff56b0b93f53982d82371de938" ref-type="fn" rid="footnote-495cf9aba54e087c994e76b75969e4a5">7</xref></italic>. Once again, a geographical feature of the environment encapsulated in the human body to reflect the idea that <italic id="italic-c64990f82f85443acc4273bd35e4f9d1">Papatūānuku</italic> is also seen as a living being. Another example of an indigenous perspective when <italic id="italic-311604b1aab8e98cf3e4d69ce4eb27ff">Māori</italic> walk the earth and acknowledge landforms and the environment.</p>
      <p id="paragraph-2563bff35f9cc0f16e2c5d93e1952331">Moving down from the forehead, we come to the mouth <italic id="italic-fd7c646a80af35da8331cca8086b2730">waha</italic>. The word <italic id="italic-7b7c3518a81cca83613f2490ecf73c51">waha </italic>can be found in other words such as <italic id="italic-f815f52dc49a1d3a85c40ba86729b3ba">kū<bold id="bold-24048459064cfba42902da60670effaa">waha</bold></italic> (doorway), -<bold id="bold-63f646041912ce5b4540ecf4987df3b0"><italic id="italic-747225d8214dee3f960906cef95b4cfa"> waha</italic></bold><italic id="italic-512ceb245f574b18bd0ee7371faf235c">roa</italic> (gateway or entrance to an ancient fortress – <italic id="italic-bb434a42d24da0f5032c8a4d7c650030">pā</italic> and <italic id="italic-369b7d6a45daf71a5d94ae3927183460">marae</italic> (modern-day space where a community gather). The word <italic id="italic-4a2e0e2df7e3ead9d39d91789640cbeb">pū<bold id="bold-d34c8ce37832bd76eea2de6eef02b7f2">waha</bold></italic> (mouth of a river) also reflects the <italic id="italic-3effc3f04bc43e8e3a72bc4dea6059fa">Māori</italic> mind when it views the mouth as being similar to an entranceway. Other parts of the human body reflecting the meaning of this word are the cervix waha <italic id="italic-1eaa1c2f4ef025b297e67fc0d3bee3df"><bold id="bold-8369c42575c9cc438958cfa41fb15dde">kōpū</bold></italic><xref id="xref-b23e5e2120674f6f95da393bce3dc649" ref-type="fn" rid="footnote-a692d0856e284852543e7c9e48859d63">8</xref> whare <italic id="italic-ad1ff79fac5c6e0c9fbd857e694a8940">tangata</italic><xref id="xref-f486a62f5cb7c91cd6b8764e82c65ad7" ref-type="fn" rid="footnote-b054244094b0b10cafbb1b23cd49cd6c">9</xref> or simply <italic id="italic-ba3c705ee07d61661e1101810b1b3045"><bold id="bold-71fc1848f2cc9c03d23864b06b55502a">waha</bold></italic> the pudenda muliebria, female genitals. </p>
      <p id="paragraph-50dd596b09512ddd9303977812dfd02e">The word for neck or throat, <italic id="italic-91f19d455a9b7a73bd0923c09829c3d8">kakī</italic>,<italic id="italic-a2f58bd47a9c177cbf032319852ff640"> </italic>found in one of the terms for the source of a river <italic id="italic-a83092d96c4ab2a9a8f67981c36922b5">pū<bold id="bold-17">kakī</bold></italic>, is also the word for a brook or stream paralleling the narrowness of the flow of these waterways to that of the shape of the neck or throat upon Mother Earth.</p>
      <p id="paragraph-dfc06587daebbb15c5d509c94edbdd85">The words <italic id="italic-193b07228e56b02a7a3c4ae6758ee739">hiwi, </italic>(a ridge of a hill)<xref id="xref-9f5953e31c5b7d447e52cedf4f96f648" ref-type="fn" rid="footnote-837ab10b764b9124c4d5c16b9e78d148">10</xref>, is also found in the word for shoulder - <italic id="italic-2d694795fbd7143972ef40d40c8dd35e">poko<bold id="bold-18">hiwi</bold></italic>/<italic id="italic-e7e04a4a7953aeaa7aafec5954d98feb">paki<bold id="bold-19">hiwi</bold></italic>/<italic id="italic-d3de7575ff0332d7708e5ae219907533">poki<bold id="bold-20">hiwi</bold></italic>, illustrating again the thinking of tīpuna in seeing a connection of the body to the lay of the land, or the lay of the land to the human body. Other words for a ridge are <italic id="italic-012ec84b7c2ec3c45c4b957ab6db3e26">tua<bold id="bold-21">hiwi</bold></italic><bold id="bold-22"> </bold>and <italic id="italic-49a362088df4c363dab130db055c3a16">kā<bold id="bold-23">hiwi</bold></italic> (Hawaiian <italic id="italic-87c7ba8cdca539b54816792c8205e554">hiwi</italic>, a flat or depressed summit of a protuberance; Tahitian <italic id="italic-75b8f7e00a3b693fd84b5192d54f25f6">tuaivi</italic>, a slope of a mountain ridge; Mangaiian <italic id="italic-5389a92bfe23c73c7d510bba91828879">tuaivi</italic>, a hill, <italic id="italic-889b47b453f43be2e3bd4eb60d2c2f13">kaivi</italic> a ridge, crest of a hill; Marquesan <italic id="italic-2dca36dce0c523d327f36062538a974b">tuaivi</italic>, a mountain; Paumotan, <italic id="italic-0eaf8de0be48d18d4c4bf53e28b7f7bc">tutaivi</italic>, a hill) (TREGEAR, 1891, p. 75).</p>
      <p id="paragraph-f13081cea3d442b88b6853c18f3406dd">The <italic id="italic-6bfe4382269f4bb63629eaade1ac0bd2">Māori</italic> word for hill, hillock, mound, swell up - <italic id="italic-2b9b48162716b5e9973dcb08efb04122">puke</italic> is the term also used for pubes<xref id="xref-06b11fbf73b58c5b191c6d6f91bf441b" ref-type="fn" rid="footnote-aa02c7d59f2d97f3f12595b4ddf7c155">11</xref>, mons veneris (of female). This word is also combined with other words to reflect other environmental elements - with <italic id="italic-0874c711438e7ce16f2bbf4391966c04">wai</italic>, water = <italic id="italic-d04aeefc4376a750e410f9b260e3b3d6">waipuke</italic> (flood, swelling or mounting up of water), with <italic id="italic-60ac320eac46b48543c79df803373f29">huruhuru</italic>, (feather, pubic hair in some dialects) = <italic id="italic-398f2d88e99facdb9b4f5ac5b1db1b2d">puke huruhuru</italic> (puberty) with <italic id="italic-24756c2866d5366be4e761ba530fcee5">moana</italic>, sea = <italic id="italic-3ca989b995f117165343abcb579c455b">moana pukepuke</italic> (choppy seas)<xref id="xref-a6480d26166e17176fde30d11cad0b12" ref-type="fn" rid="footnote-44f9709fb791dff54f0f343536c51a7d">12</xref>. On the first sighting by the ancestors of a ship ploughing through the ocean creating its wake, they viewed it as though the ship was devouring the swell, thus the <italic id="italic-2834e605dc55cd4dbe3553852a726385">Māori</italic> term for a ship is <italic id="italic-06f7c3be3fba7ecee0136d1a51ba9103">kaipuke</italic>, eating, consuming the swell. </p>
      <p id="paragraph-268b98e844284e57bb581de4e50eb162">Turning to words used to describe internal parts of the body that reflect the environment we begin with the word for the <bold id="bold-24"><italic id="italic-5b44faa95ac1b2ccaabd6f2c8c4b3c05">manawa</italic></bold> (physical heart), used also for deep underground—the bowels of both the earth and the human body—and to describe an unfailing deep spring of water - <bold id="bold-25"><italic id="italic-583b50e805f960269ea98bb6c4050ff2">manawa</italic></bold><italic id="italic-e189020b58438322031910c7961690d0"> whenua</italic>, more lately used to describe an aquifer. An oasis is termed a puna <bold id="bold-26"><italic id="italic-cf100433605cd8a47223d52ac7f9486b">manawa</italic></bold>. The word <italic id="italic-605116848266bef563d2b68ca39620ce">ngākau</italic> is the word for the spiritual heart. </p>
      <p id="paragraph-f6dcdb6598ebfaea4b50132a5ac24dc2">The human bone, <bold id="bold-27"><italic id="italic-29d6cd39353abd92d6531912f6682c3b">iwi</italic></bold> is a common term also for people, tribe and nation and used widely in the phrase, “<italic id="italic-234aafae70c86f579b73a6e63ce84165">Ko wai tō iwi?”</italic> (Who are your bones/people/tribe?) when discussing tribal connections. In the term <bold id="bold-28"><italic id="italic-193d3ca894927ec8f5f98872ad547c2c">iwi</italic></bold><italic id="italic-526c36cc5cb090f56553a9458adfeb0c"> whenua</italic>, it refers to people of the land like the term <italic id="italic-2142c4e26dd1e5c735d25c36cdaa109f">tangata whenua</italic>. Another word for bone and for skeleton is <italic id="italic-86">kō<bold id="bold-29">iwi</bold></italic> also the word for a trunk of a tree.</p>
      <p id="paragraph-10">One of the terms used to describe emotions, <bold id="bold-30"><italic id="italic-87">kare ā-roto</italic></bold>, (ripples within) refers to the environment with the use of the word <bold id="bold-31"><italic id="italic-88">kare</italic></bold>, (ripple). Other terms referring to the emotions are<italic id="italic-89"> <bold id="bold-32">tama roto</bold></italic> and <bold id="bold-33"><italic id="italic-90">tama tū ki roto</italic></bold>, the male aspect within. The word <bold id="bold-34"><italic id="italic-91">hinengaro</italic></bold> (mind, intellect), literally, the invisible female aspect, provides a nice balance to the masculinity of emotions and supports the notion promoted in other cultures such as the Chinese <italic id="italic-92">yin</italic> feminine, and <italic id="italic-93">yang</italic> masculine. ‘These opposite or contrary forces may actually be complementary, interconnected, and interdependent in the natural world and they may give rise to each other as they interrelate to one another.’<xref id="xref-9f6d9d8c6b036f304d3eb88cf4649a38" ref-type="fn" rid="footnote-8825151f07edd0844d0c0bf53bb76bad">13</xref></p>
      <p id="paragraph-11"><italic id="italic-94">Kōmata</italic>, (zenith, extremity, pinnacle, high point and acme) is also the word for nipple (of the breast). The term <italic id="italic-95">kōmata o te rangi</italic>, (zenith of heaven) reflects the influence of Christianity in early Aotearoa history. <italic id="italic-96">Pito</italic>, as mentioned previously, is the word for the navel, the umbilical cord, or an extremity. The <italic id="italic-97">pito </italic>which is the section of the umbilical cord nearest the baby’s body—once it detaches from the navel of the baby—is buried alongside the placenta in a special place. The pito also refers to the end of a beach, the extremity of the land, and the ends of the earth as used in the terms for the North Pole - <italic id="italic-98">Te <bold id="bold-35">Pito</bold> Raki, Te <bold id="bold-36">Pito</bold></italic> <italic id="italic-99">Whakararo o te Ao</italic> and the South Pole, <italic id="italic-100">Te <bold id="bold-37">Pito</bold> Tonga, Te <bold id="bold-38">Pito</bold> Whakarunga o te Ao.</italic></p>
      <p id="paragraph-12">The word <italic id="italic-101">puku </italic>meaning stomach, belly, abdomen is also a term used for the centre of the land, <italic id="italic-195659e8f98290265613df149faa488a">t</italic><italic id="italic-ff9dee490f7cc24aa094bcfbbc091e66">e</italic> <italic id="italic-10a0d7d41499963d81e8f645e056d031"><bold id="bold-39">puku</bold> o te whenua</italic><xref id="xref-0e6dd6be7477649ef433e9e20bddd96d" ref-type="fn" rid="footnote-37fa2c64f1c842fb85ce4c926a3b5593">14</xref>. The belly of the fish, <italic id="italic-103">te <bold id="bold-40">puku</bold> o te ika</italic>, refers to the centre of the North Island (<italic id="italic-9feb1d28ecfe8dc5d3ccfecdfd847181">Te Ika a Māui</italic><xref id="xref-e76f8d7d46318fce4f6b1618928d749e" ref-type="fn" rid="footnote-f47ed26ddeda9651b209ca347164edd9">15</xref> – The Fish of <italic id="italic-105">Māui</italic>). This analogy extends to other parts of the North Island - <italic id="italic-106">Te Upoko o te Ika</italic>, (The Head of the Fish - the Wellington region), <italic id="italic-107">Te Hiku o te Ika </italic>(The Tail of the Fish - Northland). See the following map for other references to the land as being part of <italic id="italic-108">Māui’s</italic> fish.</p>
      <fig id="figure-panel-a836f5cf175d259ce3fc7c8536cea100">
        <label>Figure 2</label>
        <caption>
          <title><bold id="bold-bf5239d3225a72edb8bfd9144f22cca8">Figure 2. </bold>Aotearoa – New Zealand.</title>
          <p id="paragraph-e18b3d21217aeaabdf88701171d9eae6"><bold id="bold-936f4612461989cf986d4b9419b1c3e4">Fonte: </bold>http://www.TeAra.govt.nz/en/map/6767/maui-in-new-zealand<xref id="xref-2a392f267e0fa99f5869c12d6188f4ee" ref-type="fn" rid="footnote-65020909510698fcc537b55fd7f1932c">16</xref></p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-5d7f1e5a1f8be49ce2a0ec704b23dfd2" mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="f2_2.jpg" />
      </fig>
      <p id="paragraph-7e75e26d3e30eccd73961e3c526776a1">The <italic id="italic-adcbc47a8b32ab289e640d0aa5e7b556">rekereke</italic> (heels/ankles) are used as an analogy for the base of a mountain and used in oratory to acknowledge the deceased lying in state and more specifically the photographs of close relations that are placed at the foot of the casket as if placed at the base of a mountain. Some people also use the term <italic id="italic-303174d20ea25c999cacfcbadbdbb02d">rekereke</italic> when informing others of their upbringing, where they reside or where their authority to speak, their <bold id="bold-d2db623bd321fcb69bee1e6dbee376c2"><italic id="italic-fe84401d3febf1346f0905a689aa1930">mana</italic></bold> rests,</p>
      <p id="paragraph-5be89ca3f9be7e65342b39ef20bac3a6" />
      <p id="paragraph-972973c02b34b1a532190d0de9a0d805">
        <italic id="italic-0fb6df6ff7c38c08ebcfe48ee21d8731">Kei ngā <bold id="bold-551aa7979a597e97f3f37c96ae5177f8">rekereke</bold> o Ruahine tōku kāinga</italic>
        <xref id="xref-73dd950c89fb7675c630d8173d06fd98" ref-type="fn" rid="footnote-0df16578203a565441b3ba1804d974f8">17</xref>
      </p>
      <p id="paragraph-bc7e163d7a7e738ac93f90f1460ed59b">My village/hone is at <bold id="bold-9417983a44372dda75f6dea8f96a864a"><italic id="italic-8babea4c41b16a1af9c0a39594ce9492">the base</italic></bold> of <italic id="italic-f686a35e5eaf0f19ec266c445bf567c1">Ruahine</italic> mountain</p>
      <p id="paragraph-e8d7d635b5d61aee655dcd053b79f287" />
      <p id="paragraph-0961519cce0b7321f474f50b5dbfc762">Waterways such as streams and rivers were also viewed as the arteries of <italic id="italic-c6f08d2daeeeaeb7a5e304079114491a">Papatūānuku</italic> supplying <italic id="italic-c4f0b48da35e9c25e9fe6508c18bea20">waiora</italic> (life giving waters). Other supplies of <italic id="italic-37c74635077d95e029820f807aa9a9e4">wai māori</italic> (freshwater) were termed <italic id="italic-8ca04ea44d36c616228723d35a2c0c00">waiū</italic>—literally liquid of the breast—water that gives us sustenance.</p>
      <p id="paragraph-0985e71d58c2176620825196b6e917af" />
      <p id="paragraph-f31b2679029d25a2e88083cea5801fb6"><italic id="italic-69d6210ab83dd357d20aa21587834543">Ko Ruahine te maunga Ruahine</italic> is my mountain</p>
      <p id="paragraph-44e290e4646d01d17390432e1da46327"><italic id="italic-c117e4acccd40c42933213a6045d395a">Ko Whatumā te waiū </italic><italic id="italic-0a1e306393dfc9d6ad683afbdc2a840b">Whatumā</italic> is where I gather sustenance</p>
      <p id="paragraph-978121e032d69f599fd577a86e123221" />
      <p id="paragraph-b6067458fd9652368268bda1d7ef4f0b">The <italic id="italic-a81e3a2f1ae497b0c035504a154ede0a">waewae</italic> (legs), found in the term <italic id="italic-e0f3158bd46075bcfc98a5eafb89e4c7">tūranga<bold id="bold-28426af083e7c3f41590e6b47505782c">waewae</bold></italic>, is an analogy for land—literally, a place to stand—in respect of where a person’s <italic id="italic-5afca48b8a52fa3160d21588ce9d187e">mana</italic> (authority) rests and where a person’s connection to the land is.</p>
      <p id="paragraph-a777f7f4794e49377962dc2cb71c73b5"><bold id="bold-39ad1aa6368a041b1cee521450ac69b8"><italic id="italic-3196e55ecdb417caa639c6e94898f0ab">He tūrangawaewae </italic></bold>(a place to stand) is an appropriate phrase to end this narrative as the words used by the ancestors to define both the land we live on and the body we live in is my place to stand, my place to share these concepts with other indigenous people. The wish is that these terms, phrases, words handed down through the generations will stimulate further discussion and research into the close interrelationship we as occupiers of <italic id="italic-76757df544f0331bd8b511925c658c68">Papatūānuku</italic> have. We are but <italic id="italic-b252ae47910b56f7fff1df4068916b04">kaitiaki</italic> (guardians, custodians) of Mother Earth for the next generations. </p>
      <p id="paragraph-79ff5fbe4ac1dd0c6629af002ef16d91" />
      <p id="paragraph-43ed31f9c80577221ad649f71f553d59">
        <italic id="italic-8fd5d08553f8847dd9979e01a5b25b96">Ehara nō tātou te whenua, engari kē he kaitiaki mō ngā whakatipuranga e heke mai</italic>
        <italic id="italic-d5a33f0cce50430630f07d4c31e5ea57">ana</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-50a529dae694e9b6879d1f1ef7779da9">We do not own the land but are mere custodians of the land for the coming generations</p>
      <p id="paragraph-2ddf9c8afd70a769f54ed29131f127ea">
        <italic id="italic-be544b1f38398c3e403b5e7856146d79">Tau ana!</italic>
      </p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <fn-group>
      <fn id="footnote-f0ecd757fd7fc925aa874771fae4684f">
        <label>1</label>
        <p id="paragraph-06f6f820d598643591d92fdf66ddfbdc">The Māori people are the indigenous people of Aotearoa-New Zealand.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-acacc4633d45c4baef6acf3d661c28c4">
        <label>2</label>
        <p id="paragraph-fe0831d5aebe2ff135db2ede00786588">Sanskrit-related languages (e.g. Latin, Greek, French, Italian and Portuguese), assign a masculine gender to the Sun and a feminine to the Moon. Older languages of the same Indo-European family (e.g. Sanskrit, German and old Goidelic) the Moon is masculine and the Sun feminine. http://www.house-of-horus.de/zwoelf.html# Retrieved 2019-09-10.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-e87191a3769c475ab509a21577c07959">
        <label>3</label>
        <p id="paragraph-8fdab8cc2f9a24f760c0d53adddfb895">First line of the Lord’s Prayer.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-24d7335b5b916575dd2635bed3b49eb5">
        <label>4</label>
        <p id="paragraph-1ce1140db19db6203e61af109d2a0190">https://www.mayoclinic.org/.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-09b836fd2986a5b81c43c89c38a069e6">
        <label>5</label>
        <p id="paragraph-4aa4611c9d77ed09f933340f49f2ea56">A response said by the tohunga of the Te Arawa canoe Ngātoro-i-rangi to Tama-o-hoi, JPS v. 2, n. 4, December 1893, p. 223.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-e983b9896c3e4576e68d4449f585ca91">
        <label>6</label>
        <p id="paragraph-5cc31ce6a6eb9f27fdcd68b50c8e89c8">Courtyard - the open area in front of the wharenui, where formal greetings and discussions take place. Often also used to include the complex of buildings around the marae. https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=marae.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-495cf9aba54e087c994e76b75969e4a5">
        <label>7</label>
        <p id="paragraph-bdf12cb4c9e43e0f812e964867c556d7">This word also describes the ‘mind’s eye’, mata = eye (mata ā-rae).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-a692d0856e284852543e7c9e48859d63">
        <label>8</label>
        <p id="paragraph-2b5e128b4beedc3df57359437d062b94">Ko te <bold id="bold-1">waha kōpū</bold>: He tarawhiti uaua ki raro tonu o te kōpū (RP 2009, p. 383). / The cervix: A ring of muscle just below the uterus. Retrieved from: https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=waha.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-b054244094b0b10cafbb1b23cd49cd6c">
        <label>9</label>
        <p id="paragraph-d3e262bea91f633bdfaec81de68551a1">This term ‘whare tangata’ means the ‘house of people, humankind’ referring to the womb.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-837ab10b764b9124c4d5c16b9e78d148">
        <label>10</label>
        <p id="paragraph-b983274356c85a443f9805fb449024ad">Retrieved from: https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=hiwi.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-aa02c7d59f2d97f3f12595b4ddf7c155">
        <label>11</label>
        <p id="paragraph-043834c947ac0f0d00038b82e77ed2a4">Retrieved from: https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=puke.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-44f9709fb791dff54f0f343536c51a7d">
        <label>12</label>
        <p id="paragraph-457406a69e371d54ec77b5b4c3d4cc64">A poverbial saying in Māori, <italic id="italic-1">He moana pukepuke e ekengia e te waka</italic> – choppy seas will be navigated by a canoe. All troubles can be overcome.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-8825151f07edd0844d0c0bf53bb76bad">
        <label>13</label>
        <p id="paragraph-da80ddcdb84ee86da9400b9c8f210b47">"The hidden meanings of yin and yang - John Bellaimey". TED-Ed<italic id="italic-06f09eeabf7e1989edfae1b894ecc44e">.</italic> Retrieved 2019-09-08.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-37fa2c64f1c842fb85ce4c926a3b5593">
        <label>14</label>
        <p id="paragraph-7db737fdc9dc24cd65e86a87334c2791">A term used to describe one of the five Māori electorates created in 1996.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-f47ed26ddeda9651b209ca347164edd9">
        <label>15</label>
        <p id="paragraph-0f8f2d7052ee78f26833521ba2585c60">According to legend, the ancestor Māui fished up the North Island of Aotearoa from the ocean. The North Island is shaped like a fish.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-65020909510698fcc537b55fd7f1932c">
        <label>16</label>
        <p id="paragraph-10d0f5588222a7fac406d05002637e27">Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand (accessed 11 September 2019).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-0df16578203a565441b3ba1804d974f8">
        <label>17</label>
        <p id="paragraph-1cca5f62bba345495e4a5a24e1c01f12">A metaphor sometimes used by the author.</p>
      </fn>
    </fn-group>
    <ref-list>
      <ref id="book-ref-f74347e636bee5e66288bfae9fd21537">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>A. R. Shearer Government Printer</publisher-name>
          <year>1975</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>BEST</surname>
              <given-names>E.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-99b2b9f0c897ef777d52776730a84456">The Whare Kōhanga and its Lore</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-b3c750b1ff304460bae9a1f4dc3b9a10">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>A. R. Shearer Government Printer</publisher-name>
          <year>1976</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>BEST</surname>
              <given-names>E.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-6d19b317e6032285bb06a876047105fe">Māori Religion and Mythology I</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-30ea74b733736b7eb6d6025b6837f4b4">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>P. D. Hasselberg Government Printer</publisher-name>
          <year>1982</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>BEST</surname>
              <given-names>E.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-ddfb8445efd8a7dfe31675ef278b7fdb">Māori Religion and Mythology II</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-46d6f7fdebe247bce89deee26037d07a">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>Victoria University Press</publisher-name>
          <year>2001</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>MEAD</surname>
              <given-names>H.</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>GROVE</surname>
              <given-names>N.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-04ae902ef769f09f6a3e4cb877b46277">Ngā Pēpeha a ngā Tīpuna</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-8c44a1d5755071a3b45b7be5fdc39978">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>Lyon and Blair</publisher-name>
          <year>1981</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>TREGEAR</surname>
              <given-names>E.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-5fd0860ace901bdd6f7d47c9bcd39613">Maori-Polynesian Comparative Dictionary</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-b8d2aec27931f3c98477f237dadb6b4f">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>New Plymouth</publisher-loc>
          <publisher-name>Thomas Avery</publisher-name>
          <year>1913</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>WHATAHORO</surname>
              <given-names>H. T.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-5eb9b42083f767ad2c42831b0046b547">The Lore of the Whare-wānanga</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-51b6d38f73964ce2fd776bacddec47e9">
        <element-citation publication-type="book">
          <edition>7</edition>
          <publisher-loc>Wellington</publisher-loc>
          <publisher-name>A. R. Shearer, Government Printer</publisher-name>
          <year>1975</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>WILLIAMS</surname>
              <given-names>H. W.</given-names>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="webpage-ref-063399a2c15496afa38e26bbb4da9f4c">
        <element-citation publication-type="webpage">
          <uri>https://maoridictionary.co.nz</uri>
          <year>2019</year>
          <source>https://maoridictionary.co.nz</source>
          <article-title>Maori Dictionary</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="webpage-ref-df64cdf15afd00710f6a54b29e4aadf6">
        <element-citation publication-type="webpage">
          <uri>http://www.reotupu.co.nz</uri>
          <year>2019</year>
          <source>http://www.reotupu.co.nz</source>
          <article-title>Reotupu</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="webpage-ref-654ff7f5769fca0fd5bac69ca4bb273f">
        <element-citation publication-type="webpage">
          <uri>https://teara.govt.nz</uri>
          <year>2019</year>
          <source>https://teara.govt.nz</source>
          <article-title>Te Ara</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>