<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-model type="application/xml-dtd" href="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.1d3" specific-use="Marcalyc 1.2" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="redalyc">6891</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title specific-use="original" xml:lang="en">Cadernos de Linguística</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2675-4916</issn>
<publisher>
<publisher-name>Associação Brasileira de Linguística</publisher-name>
<publisher-loc>
<country>Brasil</country>
<email>miguel@fale.ufal.br</email>
</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="art-access-id" specific-use="redalyc">689174867002</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.V4.N1.ID666</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>RELATO DE EXPERIÊNCIA</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title xml:lang="en">ARCHIVING AND LANGUAGE DOCUMENTATION</article-title>
<trans-title-group>
<trans-title xml:lang="pt">OS ACERVOS E A DOCUMENTAÇÃO LINGUÍSTICA</trans-title>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Brandão</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
<email>apbrandao@ufpa.br</email>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Epps</surname>
<given-names>Patience</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff2"/>
<email>pattieepps@austin.utexas.edu</email>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Kung</surname>
<given-names>Susan Smythe</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff3"/>
<email>skung@austin.utexas.edu</email>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Moore</surname>
<given-names>Denny</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff4"/>
<email>dennymoore5@gmail.com</email>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>O’Hagan</surname>
<given-names>Zachary</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff5"/>
<email>zohagan@berkeley.edu</email>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<name name-style="western">
<surname>Labrada</surname>
<given-names>Jorge Rosés</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff6"/>
<email>jrosesla@ualberta.ca</email>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1">
<institution content-type="original">Universidade Federal do Pará, Faculdades de Letras e Programa de Pós-graduação em Letras, Belém, Pará.</institution>
<institution content-type="orgname">Universidade Federal do Pará</institution>
<country country="BR">Brasil</country>
</aff>
<aff id="aff2">
<institution content-type="original">The University of Texas at Austin, Department of Linguistics, Austin, Texas.</institution>
<institution content-type="orgname">The University of Texas at Austin</institution>
<country country="US">Estados Unidos de América</country>
</aff>
<aff id="aff3">
<institution content-type="original">The University of Texas at Austin, Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA), Austin, Texas.</institution>
<institution content-type="orgname">The University of Texas at Austin</institution>
<country country="US">Estados Unidos de América</country>
</aff>
<aff id="aff4">
<institution content-type="original">Museu Paraense Emílio Goeldi, Área de Linguística, Belém, Pará.</institution>
<institution content-type="orgname">Museu Paraense Emílio Goeldi</institution>
<country country="BR">Brasil</country>
</aff>
<aff id="aff5">
<institution content-type="original">University of California, Berkeley, California Language Archive; Department of Linguistics, Berkeley, California.</institution>
<institution content-type="orgname">University of California</institution>
<country country="US">Estados Unidos de América</country>
</aff>
<aff id="aff6">
<institution content-type="original">University of Alberta, Department of Linguistics, Edmonton, Alberta</institution>
<institution content-type="orgname">University of Alberta</institution>
<country country="CA">Canadá</country>
</aff>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<season>Mayo</season>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>1</fpage>
<lpage>41</lpage>
<history>
<date date-type="received" publication-format="dd mes yyyy">
<day>21</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</date>
<date date-type="accepted" publication-format="dd mes yyyy">
<day>03</day>
<month>01</month>
<year>2023</year>
</date>
<date date-type="pub" publication-format="dd mes yyyy">
<day>02</day>
<month>05</month>
<year>2023</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-year>2020</copyright-year>
<copyright-holder>Cadernos de Linguística</copyright-holder>
<ali:free_to_read/>
<license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract xml:lang="en">
<title>Abstract</title>
<p>As more and more of the world’s languages become endangered, their documentation provides key resources for linguists and communities. Documentary linguists look to digital archives as an essential resource for ensuring the preservation, conservation, and access of the outcomes of their work. In this article, we consider the benefits and challenges associated with archiving in language documentation, relating to issues of preservation, conservation, access, ownership, and use of materials. We draw on our accumulated knowledge as scholars who are deeply involved in administering, contributing to, and using language archives, particularly relating to the Indigenous languages of Latin America. We focus in particular on the relevance of language archiving in Brazil, and its significance for scholars, community members, and other stakeholders. Our discussion considers the steps that are needed to ensure the quality and longevity of resources; the principles and strategies by which archived materials may be made available; and ways in which language archives can inform ongoing work with Indigenous languages. As we lay out here, language archives provide key resources for scholars and for communities who wish to revitalize, maintain, or simply remember their linguistic and cultural heritage.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="pt">
<title>Resumo</title>
<p>Enquanto mais e mais línguas do mundo se tornam ameaçadas, sua documentação fornece recursos importantes para linguistas e comunidades. Os linguistas documentais consideram os acervos digitais como um recurso essencial para garantir a preservação, a conservação e o acesso aos resultados de seu trabalho. Neste artigo, consideramos os benefícios e desafios associados ao arquivamento na documentação linguística, relacionados a questões de preservação, conservação, acesso, propriedade e uso de materiais. Temos por base nosso conhecimento acumulado como acadêmicos profundamente envolvidos na administração, uso e composição de acervos linguísticos, especialmente os relacionados às línguas indígenas da América Latina. Enfatizamos a relevância dos acervos linguísticos no Brasil e sua importância para acadêmicos, membros da comunidade e demais interessados. Nossa discussão considera os passos necessários para garantir a qualidade e longevidade dos recursos, os princípios e estratégias pelos quais os materiais arquivados podem ser disponibilizados, e as possíveis contribuições dos acervos a pesquisas em andamento sobre as línguas indígenas. Conforme apresentamos aqui, os acervos linguísticos fornecem recursos importantes para acadêmicos e comunidades que desejam revitalizar, manter ou simplesmente lembrar sua herança linguística e cultural.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords</title>
<kwd>Language documentation</kwd>
<kwd>Archiving</kwd>
<kwd>Indigenous languages of Latin America</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="pt">
<title>Palavras-chave</title>
<kwd>Documentação linguística</kwd>
<kwd>Arquivamento</kwd>
<kwd>Línguas indígenas da América Latina</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="0"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="97"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>
<bold>Lay Summary</bold>
</title>
<p>Recording and safeguarding the linguistic, cultural and historical wealth of native peoples is an important strategy for strengthening and revitalizing these languages, which are increasingly threatened or on the verge of disappearing. In this article, we present the advances and challenges faced in the administration and use of linguistic archives; that is, repositories of audiovisual materials and texts of indigenous languages with linguistic annotations and other information, which are preserved and curated by an organization or institution so that they can be reused in the present and the future. Our objective is to show the relevance of these language archives, mainly in Brazil, in addition to discussing principles and strategies to improve and facilitate access to these materials, so that they can be used by the academic community and indigenous communities.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>Introduction</bold>
</title>
<p>As more and more of the world’s languages become endangered, their documentation provides key resources for scholars and communities. Documentary materials provide an empirical basis to inform our knowledge about what is possible in human language, a register of diverse cultural and discursive traditions, and a tangible record of community heritage, offering future generations access to the voices of their parents and grandparents. Yet these materials tend to be fragile and ephemeral. Audio and video cassettes break down, notebooks mildew and fade, and even SD cards and hard drives are susceptible to fire, flood, and changing technologies – as underscored by tragic events like the 2018 fire in Brazil’s Museu Nacional, in which countless precious recordings and manuscripts were lost. More and more, linguists and others look to digital archives as an essential resource in ensuring the preservation of and access to the outcomes of language documentation work.</p>
<p>In this article, we consider the benefits and challenges associated with archiving in language documentation. Our discussion draws on our accumulated knowledge as scholars who are deeply involved in administering, contributing to, and drawing on language archives, with an emphasis on the indigenous languages of Latin America. We focus in particular on the relevance of language archiving in Brazil, and its significance for scholars, community members, and other stakeholders.</p>
<p>We begin by sketching out the basics of archiving for language documentation initiatives – why archiving matters, what it offers, and how to go about it (§1). Toward the goal of ensuring the quality, longevity, and accessibility of resources, we consider contemporary best practices in digital curation, the differences between an established language archive and other online platforms, the benefits of archiving, and decisions regarding what to archive and when to do it. We also explore the question of deciding where to archive – that is, determining what archives are available and how they are set up and maintained – particularly with an eye to Brazilian indigenous languages and associated documentation projects; the archive of the Museu Paraense Emílio Goeldi provides an instructive case study (§3). Our discussion then considers archives and communities, focusing on the ethics of informed consent and issues of community access to documentation, informed by a case study from Jorge Emilio Rosés Labrada’s work with Mako speakers in Venezuela (§4). The significance of archiving legacy materials – resulting from documentation carried out prior to the digital era, and frequently represented in fragile media with a limited lifespan – is addressed in §5. Finally, §6 returns to the Brazilian context with a detailed case study of documentation and archiving projects involving two indigenous languages of Brazil, Paresi-Haliti and Enewane Nawe, carried out by Ana Paula Brandão, which highlights many of the issues discussed in the previous sections. Final observations are offered in §7.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>1. Archiving language documentation data</bold>
</title>
<p>This section lays out principal considerations relating to the importance and process of archiving language documentation data. We provide a general assessment of the significance of this initiative (§2.1), followed by an overview of the types of digital repositories (§2.2) and the benefits of archiving for language documentation (§2.3). We explain how digital language archives differ from other online platforms (§2.4), and offer some advice on how and when language documentation data should be archived (§2.5). Throughout this article, we use the term <italic>data</italic> to refer to language documentation materials; that is, recorded examples and/or observations of spoken or signed language that can be processed, annotated, and analyzed (see e.g. <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref37">GOOD, 2022</xref>). Primary data are the raw audio or video recordings or written observations of language, including narratives, oral histories, elicitation, conversations, interviews, and experimental protocols; secondary data are transcriptions, translations, morphological segmentations, glosses, and other types of annotation that require some level of preliminary analysis to create (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref44">HIMMELMANN, 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref91">THIEBERGER and BEREZ, 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref52">KUNG, et al., 2020</xref>). For accessible overviews of language archiving and its history, see also Henke and Berez-Kroeker (2016), Berez-Kroeker and Henke (2018), Kaplan and Lemov (2019), and Kung (2020).</p>
<sec>
<title>
<bold>1.1. The importance of archiving</bold>
</title>
<p>In his groundbreaking article that defined the field of language documentation, Himmelmann (1998) includes archiving as one of the four key steps in creating what he calls “a language documentation” (p. 171), that is, a collection of transcribed and annotated audiovisual recordings with their accompanying metadata. Woodbury (2003) calls such a collection of primary data and the associated metadata a “corpus” and he includes archiving as one of six criteria that establish the overall quality of a documentary corpus.</p>
<p>Metadata are the supporting contextual, technical, and administrative documentation that help to explain the data, including any keys (e.g., codes, orthographies) needed to understand, analyze, and reuse them (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref51">KUNG et al., 2020</xref>). Table 1, adapted from Conathan (2011), illustrates the levels and types of metadata commonly requested by repositories. The categories in Table 1 do not come from a particular archive, nor are they reflective of the categories that all archives require. Rather, they constitute important contextual metadata that potential depositors should keep in mind when organizing materials for archiving. (For further reading on this topic, we recommend <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref62">NATHAN and AUSTIN, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref48">JOHNSON, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref19">CONATHAN, 2011</xref>; and <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref52">KUNG et al., 2020</xref>.)</p>
<p>
<fig id="gf10">
<label>Table 1.</label>
<caption>
<title>Metadata categories relevant to language documentation(adaptada de CONATHAN, 2011).</title>
</caption>
<alt-text>Table 1. Metadata categories relevant to language documentation(adaptada de CONATHAN, 2011).</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf10.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>Key reasons to archive language data are to ensure their longevity and accessibility. As we discuss below, digital repositories offer options for replicability and protection against the hazards of fire, flood, loss, mold, insects, etc. that threaten the conservation of physical materials, such as those seen in Figure 1.</p>
<p>
<fig id="gf8">
<label>Figure 1.</label>
<caption>
<title>Physical copies of language documentation materials: boxes of papers, stacks of audio cassettes, handwritten and photocopied notebooks (Pérez Báez: ailla:257492, DSC_0001; Pérez Báez: ailla:257543, DSC_0052; P. Epps. Photos are All Rights Reserved, used with permission.).</title>
</caption>
<alt-text>Figure 1. Physical copies of language documentation materials: boxes of papers, stacks of audio cassettes, handwritten and photocopied notebooks (Pérez Báez: ailla:257492, DSC_0001; Pérez Báez: ailla:257543, DSC_0052; P. Epps. Photos are All Rights Reserved, used with permission.).</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf8.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>Himmelmann (2006) expounds on the importance of archiving the primary data that result from a research project in addition to publishing the analytical results of the project, that is, the Boasian trilogy of a grammar (sketch), dictionary, and set of texts (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref96">WOODBURY, 2003</xref>). When the primary data are archived, those data can be reused for additional language documentation work, as well as other types of linguistic analysis. Further, archiving the primary and secondary data allows for the analytical output to be verifiable and reproducible (HIMMELMANN, 2006; BEREZ-KROEKER et al., 2018). Ultimately, archiving primary and secondary data in a digital repository where they are publicly accessible facilitates data reuse, and provides a stable means for citing the data (for recent guidance, see CONZETT and DE SMEDT, 2022), in the form of a persistent identifier. Persistent identifiers such as Digital Object Identifiers (DOIs), Handles, and Uniform Resource Identifiers (URIs) allow creators of the data to receive proper attribution for their work (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref9">BEREZ-KROEKER et al., 2018</xref>).</p>
<p>Language documentation materials are collected with great effort, time, and (often) money; however, they can represent something much more profound to the speakers: their culture, identity, and self-determination (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref92">UNGA, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref18">CARROLL et al., 2020</xref>). Thus, it is extremely important to ensure that speakers have access to the documentation. Ideally, copies of the documentation are left in the community from the outset, but otherwise a copy should be repatriated or returned to the community (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref51">KUNG, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref93">VAPNARSKY, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref56">R. MILLER, 2021</xref>; see §4.3). Putting the data into a digital archive is a form of digital repatriation (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref51">KUNG, 2020</xref>), assuming communities have relatively unobstructed access to the data. While this is not the only way that data should be repatriated to the community of origin, it is one way to share these materials with the community while also preserving them for future generations of speakers. Nevertheless, it is still the case that many indigenous peoples and communities all over the world do not have (adequate) access to the internet. In these cases, a local, regional, or national archive, library, museum, school, governmental office, or some other location that is accessible to the speaker community should be identified, and a copy of the data should be deposited there (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref95">WILBUR, 2014</xref>) in addition to being deposited in a more broadly accessible digital repository, which will be better equipped to preserve the digital data for the long term (see below). Regardless of exactly where the data are archived, sharing and repatriating the primary and secondary data and resulting publications supports language maintenance, reclamation, and revitalization efforts by making materials available to speakers and their descendants. While we would hope that the data could be used for language education, maintenance, or revitalization efforts, it is impossible to foresee the actual or exact uses that the speakers and their descendants will make of the data (for recent examples see <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref89">SPENCE, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref93">VAPNARSKY, 2020</xref>; and <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref54">LUKANIEC, 2022</xref>). Nevertheless, the data contain the languages and cultural heritage of these speakers, and they deserve the right to decide how and when to use them (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref46">HOLTON et al., 2022</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>1.2. Digital repositories</bold>
</title>
<p>Throughout this article, we use the term archive to refer to a repository of materials that are saved and preserved by an organization or institution so that they can be reused in the present and the future. An archive can hold analog materials, digital materials (both born digital and digitized) or both. A digital repository is an archive of digital materials or records, and a (digital) language archive is an archive that specializes in linguistic cultural heritage and language materials or data. In the field of language documentation, the most quoted definition of an archive is from <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref48">Johnson (2004, p. 142)</xref>: “An archive is a trusted repository created and maintained by an institution with a demonstrated commitment to permanence and the long-term preservation of archived resources”. Johnson’s definition does not mention the digital component, so we offer an updated definition from Trevor Owens, the Head of Digital Content Management at the US Library of Congress. This definition emphasizes the misconception that software designed for digital asset management is the same thing as a digital repository. From this point forward, we use the terms archive and repository interchangeably. <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref67">Owens (2018, p. 4)</xref> writes: “A repository is not a piece of software… A repository is the sum of financial resources, hardware, staff time, and ongoing implementation of policies and planning to ensure long-term access to content. Any software system you use […] to preserve and provide access to digital content is by necessity temporary […] it likely will not last forever […] Institutions make preservation possible” (emphasis in the original). There are some recurring themes across these two definitions: institution, commitment, ongoing, long-term, and preservation. We will touch on each of these themes in this section, but the take-away here is that you cannot simply build a digital archive and forget about it. An archive is an ongoing commitment on the part of the institution or organization that decides to create it.</p>
<p>Fortunately, there are many institutions around the world that have made the commitment required to maintain digital archives. The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network (DELAMAN, https://www.delaman.org/) is a network of member archives that specialize in language documentation data. Some of these archives are only digital, while others have physical holdings as well. Some specialize in a specific area of the world (e.g., the Archive of the Indigenous Languages of Latin America – AILLA, https://ailla.utexas.org/ – has a regional focus indicated in its title), others will accept material from anywhere in the world (e.g., the California Language Archive, CLA; https://cla.berkeley.edu/). Some archives will accept only data associated with a particular grant or funder (e.g., the Endangered Languages Archive – ELAR, https://www.elararchive.org/ – mainly accepts materials collected with grants from the Endangered Languages Documentation Programme), while others primarily accept materials in or about a specific language (e.g., Standing Rock Sioux Tribe Language and Culture Institute; https://dev-standing-rock.pantheonsite.io/collections). As part of the generalized increase in awareness of the endangered state of the majority of the world's languages, several Latin American institutions, including in Brazil, also committed to hosting local language archives; see Seifart et al. (2008) for an in-depth discussion of the early stages of this process. Unfortunately, many of these archives have not stood the test of time. Two repositories in Brazil, however, have continued to operate and are discussed here in §3; these are the archives of the Museu Paraense Emílio Goeldi (http://arqling.museu-goeldi.br) and the Museu do Indio (https://www.gov.br/museudoindio/pt-br). Other archives have also been created more recently, such as the Archivo de Lenguas, Culturas y Memorias Históricas del Ecuador, which has institutional support from FLACSO Ecuador (http://languages.flacso.edu.ec/).[8] By navigating via the links above, readers may compare the different online interfaces and capacities currently offered by these repositories.</p>
<p>While the above-named archives cover a wide range of geographic locations and collecting requirements, they might not be a good fit for all language documentation projects. Alternative archives include other types of digital data repositories such as those managed by many universities. Linguistic datasets (but not primary data from language documentation) may be submitted to the Tromsø Repository of Language and Linguistics (TROLLing, https://site.uit.no/trolling/about/). Primary and secondary data, as well as datasets, may be archived in general data repositories such as Zenodo (https://zenodo.org/) and the Harvard DataVerse (https://dataverse.harvard.edu/). Additional possibilities can be found in the Registry of Research Data Repositories (https://www.re3data.org/).</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>1.3. Advantages of digital language archives</bold>
</title>
<p>For researchers engaged in documentation projects, there are many advantages to archiving language documentation materials (data). These include simplified format migration, personal organization, accessibility, discoverability, graded access, rights management, collaboration, citability, and long-term digital preservation.</p>
<p>Anyone who has ever had to copy field recordings from an obsolete medium (e.g., cassette tapes) to another format, tried to open an old file in a new version of the program, or endeavored to find a program that can even open the old file, understands the headaches involved in format migration.[9] However, researchers who archive language documentation materials in a digital repository never need to worry about format migration again because it is part of the archival workflows that are overseen by the archive’s personnel.</p>
<p>Archiving also facilitates personal organization. Shortly after returning from the field, most researchers still remember where all of the files they created are located and how they are organized. However, as time passes, memory fades, and it becomes much harder to remember where files are, how they are organized, how they relate to each other, and the relevant metadata (i.e., contextual information; see Table 1) that will allow for their future reuse, either by the researcher who created them or by others. The situation is amplified for digital files, which cannot easily be distinguished and, thus, will need to be viewed or opened to be identified. The solution is to archive language documentation data, as well as the associated metadata, as soon as possible after they are created. Once the data and metadata are archived in a trustworthy repository, they can always be found and accessed again. Researchers no longer need to remember where files are stored (e.g., on which external hard drive, laptop, or cloud storage system), and they no longer need to juggle the work of handling multiple copies and backups of the data. Archiving helps to ensure that the data and metadata are not lost, thrown out, or forgotten about.</p>
<p>Once the materials and metadata are archived, they are accessible to (i.e., they can be accessed by) their creators, as well as by collaborators, other researchers, members of the language community, and anyone else who might need access to the data. Furthermore, digital language archives are constructed in ways that support discoverability of materials, that is, the ability of users to find or discover materials they are looking for. Discoverability is relevant both to searches within the archive itself (via faceted, targeted, or advanced searches, browsing, etc.), and to searches carried out via broader internet platforms such as Google indexing and metadata harvesting by the Open Language Archives Community (OLAC).</p>
<p>While there are digital repositories that claim to be purely open access, all digital language archives have rules for how users may interact with the holdings, and most digital language archives have graded access, by which certain materials may be restricted to particular users and/or conditions of use (see also §2.5). Regarding the rules of use, all digital language archives have some sort of terms or conditions that the online visitors must agree to before they can access the media files. Many digital archives require a user to create a free account and log in before they can access the media files. However, the catalog information (i.e., the metadata) is usually publicly accessible, meaning that anyone who lands on the archive’s web page can access and read it. Most language archives have some form of graded access to media files, although the way graded access works varies greatly between archives. AILLA uses numbered levels that indicate grades of access; other archives have specialized user roles and some use color coding to indicate who can access specific materials.</p>
<p>Most digital archives that specialize in language documentation data handle rights management similarly; however, exact details vary between archives. In most cases, the original rights holders[10] retain all of their intellectual and/or cultural property rights. The rights holders give non-exclusive licenses to the archive and the archive’s users; details of the licenses vary between archives and according to specific copyright laws of the country where each archive is located. Commercial use of the data is never allowed.</p>
<p>Data archiving facilitates collaboration on many levels. For researchers who are engaged in remote collaboration with the speech community or other researchers, archiving data as they are created or as analyses are finished helps the entire project team stay organized. Also, once data are organized and archived, they can be discovered by other researchers, which in turn can lead to new opportunities for collaboration. Finally, archiving data helps to facilitate the reuse of the primary data for various research purposes, including a great deal of work that is being done in the areas of natural language processing and linguistic typology. Finally, archived data can be cited, and this is crucial for creating reproducible research (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref10">BEREZ-KROEKER et al., 2018</xref>). Some journals, such as Language Documentation &amp; Conservation, request that the data sets associated with an article be archived and cited appropriately. Thus, researchers can and should cite their own archived data, and researchers who use archived data must cite them as well.</p>
<p>Finally, a trustworthy digital repository has an active plan for the long-term digital preservation of the digital media files and associated metadata. According to the Digital Preservation Coalition (DPC), digital preservation “[r]efers to the series of managed activities necessary to ensure continued access to digital materials for as long as necessary. [...] [It] refers to all of the actions required to maintain access to digital materials beyond the limits of media failure or technological and organizational change.” Long-term preservation is the “continued access to digital materials, or at least to the information contained in them, indefinitely” (DPC, 2015). This means that digital preservation is much more than just backing up files. Digital preservation work includes migrating data and metadata from one format to another and from one software system to another as technology changes. It means ensuring accurate redundancy of data (meaning that there are duplicate copies stored on various media types and in multiple locations); and it means monitoring the health of all of the files in all of the locations on a regular basis. According to <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref67">Owens (2018, p. 5)</xref>, “preservation is the result of ongoing work of people and commitments of resources. The work is never finished […] It is not something that can be thought of as a one-time cost.”</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>1.4. Differences between language archives and other online platforms</bold>
</title>
<p>Now that we have discussed the advantages of archiving language documentation data, we want to contrast digital archives with other online platforms that are commonly confused with digital archives, such as social media sharing platforms, websites, and cloud-based file storage.</p>
<p>Social media sharing platforms, like YouTube, Vimeo and SoundCloud (see Figure 2), facilitate sharing video and audio files with communities, speakers, and others because their content is easily discoverable via online search engines. They facilitate rights management because they allow the person who uploads the file to choose between traditional copyright or the application of a Creative Commons license.[11] However, most people do not have a sufficient understanding of either traditional copyright or the application of Creative Commons licenses to make an informed decision. These platforms also have their own versions of graded access in that the content may be kept private or made public.</p>
<p>Websites also facilitate content sharing, and code can be added to make the pages discoverable by search engines. While limiting access to content is possible, it can be a technically challenging process. Traditional copyright automatically applies to websites, but the website developer can choose to apply Rights Statements[12] or open licenses, such as those managed by Creative Commons, to the webpages and/or the linked files.</p>
<p>File storage systems, like DropBox, Google Drive, OneDrive, and Box, are good for sharing files with your collaborators while you are still working on them, as well as for controlling access to the files, but they do not have built-in rights management, and they are not discoverable in web searches.</p>
<p>While all these systems are useful for sharing data and might offer some form of content backup, none of them is committed to the long-term digital preservation of files or data. The terms of use of these platforms include their right to discontinue service and delete accounts and their contents. Moreover, some platforms, such as YouTube, retain copies of materials even when files are deleted by their owners/posters, or may be subject to automated downloads by other websites – an obvious problem where sensitive data are concerned (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref80">RICE, 2021</xref>).</p>
<p>
<fig id="gf4">
<label>Figure 2.</label>
<caption>
<title>Video on YouTube of a story told in Caquinte by Antonina Salazar Torres (recorded by Zachary O’Hagan, permanently archived with the California Language Archive, DOI: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Z60M7W)</title>
</caption>
<alt-text>Figure 2. Video on YouTube of a story told in Caquinte by Antonina Salazar Torres (recorded by Zachary O’Hagan, permanently archived with the California Language Archive, DOI: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Z60M7W)</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf4.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p></p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>1.5. How and when to archive language documentation data</bold>
</title>
<p>Prior to the 21st century, the results of language documentation were typically archived at the end of a researcher’s career or even after their death. However, with the advent of born-digital recording equipment, language archives, and data archiving requirements, most researchers today do not wait that long.</p>
<p>Today’s motto – as frequently voiced by archivists – is “Archive early and archive often!” Many language archives recommend progressive or incremental archiving. Under this model, a researcher or research team submits primary data (e.g., audio and video recordings and photographs), always accompanied by the relevant metadata (such as names of participants, date, location, languages used, and descriptive information to contextualize why the media files were created; see Table 1), to a digital repository as soon as possible after the media files are created (see step 1 in Figure 3 below). Secondary data (e.g., annotations, transcriptions, interlinear glossed texts) and analyses or academic output (steps 2 and 3, respectively, in Figure 3) are added later after they are finalized (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref81">ROBINSON, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref61">NATHAN, 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref51">KUNG et al., 2020</xref>). In Figure 3, the steps represent waves of archiving for one recording session. Step 1, which involves archiving the primary data and relevant metadata, should be done as soon as the fieldwork or data collection phase is complete, or even while fieldwork or data collection are still in progress. Step 2, archiving the secondary data and relevant metadata, can be done iteratively as the transcriptions and translations are finalized. Step 3, archiving finalized analyses and academic output, along with relevant metadata, can also be done iteratively and well into the future. This approach recognizes that, for most researchers, or anyone else, there will never be a truly convenient time to archive language documentation data. The more time that passes and the more digital files and physical materials that accumulate between when data collection is done and when archiving is done, the harder and less convenient the archiving process will be, and the longer it will take. Moreover, since everything is fresh in a researcher’s mind immediately after a period of fieldwork or data collection, it is much easier at that point to organize materials accurately and to make sure that the metadata are thorough.[13]</p>
<p>
<fig id="gf5">
<label>Figure 3.</label>
<caption>
<title>Progressive archiving (graphic by S. Kung).</title>
</caption>
<alt-text>Figure 3. Progressive archiving (graphic by S. Kung).</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf5.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>While archiving is key to the long-term conservation, preservation, accessibility and discoverability of language documentation data, not all data are equally appropriate for archiving, or for archiving in the same way. Some materials may be culturally or personally sensitive to the point that they simply should not be archived at all. Other materials may require restricted access, as noted in §2.3 above, such that only certain people may engage with them. Sometimes such restrictions may pertain in different ways to, for example, an audio file, a video file, or a written transcription of the same event. Examples of potentially sensitive material include esoteric or protected knowledge that is not meant to be shared with particular people or groups of people (e.g., community outsiders, members of other clans, men vs. women), personally damaging speech, and information that could endanger individuals or communities. Language documentation and archiving calls for open and ongoing communication among documenters, speakers/signers, and other community members in order to ensure a fully ethical and informed process, as we elaborate in §4 below.</p>
<p>Finally, as this section has explored, it is essential when archiving language documentation materials to choose a repository that will ensure their long-term preservation and accessibility. Many archives with the necessary infrastructure, including many of those in the DELAMAN consortium, serve an international community, and should not be viewed as proprietary with respect to whatever country might host them. Nonetheless, archiving initiatives are valuable at all levels – local, regional, national, and international. In some cases, it may be advisable to archive materials in more than one location, in order to meet local priorities while also leveraging higher-level infrastructure that offers the most reliable preservation and access (see §3.2 and §6 below).</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>2. Language archives in Brazil: the Museu Goeldi and other initiatives</bold>
</title>
<p>In this section, we take a closer look at archiving initiatives within Brazil, and their relevance for indigenous language documentation within this country. In light of the large number of indigenous languages ​​in Brazil and their precarious situation (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref60">MOORE, GALUCIO, and GABAS, 2008</xref>), language documentation ​​is urgent, and it is widely supported among indigenous groups. In the survey of the languages ​​of the state of Rondônia by the National Inventory of Linguistic Diversity, documentation was indicated as the second priority of indigenous people in relation to the language of the groups, with the correction of defective orthographies and production of correct written material being the first priority (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref31">GALUCIO, MOORE and VAN DER VOORT, 2018</xref>, p. 217). Many indigenous groups have young people who are computer literate, a fact that facilitates digital documentation. Potentially, a large number of recordings can be produced.</p>
<p>In what follows, we describe the collection of indigenous language materials housed at the Goeldi Museum (Belém, Brazil) as a concrete example of a language archive based in Brazil – how it began and was created, and what it contains (§3.1). We then provide a brief overview of other digital language archiving initiatives in Brazil (§3.2), of which the Museu do Índio is currently the principal exemplar.<sup>
<sup>[14]</sup>
</sup> We also describe several language documentation projects and their outcomes as an illustration of the general need for documentation and archiving in the country, and discuss the potential of regional archives.</p>
<sec>
<title>
<bold>2.1. The Museu Goeldi archive</bold>
</title>
<p>The Museu Paraense Emílio Goeldi is a research institute associated with the Ministry of Science, Technology and Innovation (MCTI). Located in Belém, in the state of Pará, the Goeldi focuses on research on the Amazon. Its Linguistics Division, part of the Human Sciences Department, has had a precarious history. In 1986, the Linguistics Division had no recorder, no computer and only a few books. As is often the case in the country, there was little investment in infrastructure. However, there was a respected tradition of scientific collections at the Goeldi, and language documentation fit well into that tradition. Interns, fellowship holders and visiting researchers fostered increasing levels of activity within the Linguistics Division, including documentation.</p>
<p>The infrastructure began to improve with the acquisition, through research projects, of good quality cassette tape recorders, as well as microphones, laptops and solar equipment. In 1996, the World Bank’s Centers of Excellence program brought Digital Audio Tape (DAT) players, Hi-8 video recorders, a Hi-8 editing island and professional storage cabinets. On the basis of accumulated experience, Goeldi linguists, including fellows and affiliates, have successfully competed in international documentation programs that are favorable to projects in developing countries. In the early 2000s, projects from the Endangered Languages ​​Documentation Programme (ELDP) and the Dokumentation Bedrohter Sprachen program (DoBeS) provided more equipment and experience. Documentation and procurement of equipment (e.g. solid state recorders with flash memory) continued into the second half of the decade, with support from USAID, UNESCO and the Ambassador’s Fund (US Embassy). MCTI supplied equipment in 2007, including a server as the basis for a digital repository. Documentation (and research) projects continued in the second half of the 2000s, with support from CNPq, DoBEeS and ELDP. This progress was threatened in 2007 by fulminating attacks by a small group of linguists, who opposed ProDocLin (<italic>Projeto de Documentação de Línguas Indígenas</italic>, the linguistic documentation program based at the Museo do Índio<sup>
<sup>[15]</sup>
</sup>), international documentation programs and digital archives (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref59">MOORE and GALUCIO, 2016</xref>, p. 40). Fortunately, this opposition did not attract support among Brazilian linguists and progress continued, both at the Museu Goeldi and in Brazil.</p>
<p>Through 2009, the activities of linguists based at the Goeldi resulted in a large set of diverse recording media: cassette tapes, DAT tapes, mini-disks, Hi-8 tapes, mini-DV tapes, etc. Due to time and budget constraints, this collection was simply placed in drawers, without systematization. From 2009 to 2014, linguist Ana Vilacy Galucio coordinated a project supported by the Ministry of Justice (Fundo de Defesa de Direitos Difusos) to digitize and catalog the collection, following the practices of the best international archives. To streamline the process of cataloging and storing recordings and their metadata, scripts were created by Sebastian Drude and Rose Costa, reducing the time required by 70%. Thus the Goeldi’s digital linguistic archive was created.</p>
<p>Subsequent years saw more equipment purchased and more documentation projects conducted. Throughout the evolution of the Goeldi Linguistics Division archive, technology has evolved and formats and physical media have changed. However, the conversion of all recordings to standardized digital form has mitigated problems of longevity and compatibility. Some devices, such as microphones, do not become obsolete, and the various types of recorders (DAT, mini-DV, etc.) that are currently not used directly for documentation are maintained, since they can still be used to access legacy recordings and produce a signal that can be digitized. Original recordings are stored on their original media in professional storage cabinets.</p>
<p>Currently, recordings in digital form are stored on a 32 TB Network Attached Storage (NAS). For security, in case of failure of one of the NAS hard drives, RAID-6 redundancy is implemented, reducing the storage capacity to 22 TB. The contents of that NAS are copied to the new 96 TB NAS, whose capacity is reduced to 72 TB because of redundancy (see Figure 4). To ensure their safety, in case of risks such as fire or lightning, the two NAS must be kept in different buildings. Audio recordings are saved in their original format, i.e. as .wav files. Video recordings are saved in their highest definition format and also in compressed (.mpg) format, which takes up much less space. These compressed files and audio files are cataloged and stored using Language Archiving Technology (LAT) software (see <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref50">KOENIG et al, 2009</xref>). Most of them are backed up on the server of the Information and Communication Technology Sector of the Goeldi Museum.</p>
<p>
<fig id="gf6">
<label>Figure 4.</label>
<caption>
<title>96 TB Network Attached Storage (NAS) in the Museu Goeldi Archive (photograph: Denny Moore).</title>
</caption>
<alt-text>Figure 4. 96 TB Network Attached Storage (NAS) in the Museu Goeldi Archive (photograph: Denny Moore).</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf6.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>Currently, the Linguistics Area digital archive contains records of 80 indigenous languages​. Of these, 73 are completely digitized, catalogued and stored in the LAT software. The LAT files take up 2.49 TB of space; the temporal duration of these recordings is 1,561 hours of audio and 474 hours of video. In addition to these files, the archive also contains 9 TB of raw recordings, including High Definition video, which take up a significant amount of space. Edited works, mainly for community use, constitute another 1.5 TB. Another 6 TB is occupied by photographs and loose files of the researchers. The metadata of the LAT files on the server can be found at http://arqling.museu-goeldi.br. The recordings, however, are currently not available for download, pending reorganization of the archive and resolution of access issues.</p>
<p>To contribute to the development of indigenous language documentation in Brazil, the linguists at the Goeldi disseminate widely, through intensive training, knowledge of the technology and methodology involved, including suggestions for equipment. This training is also carried out among indigenous groups. Moreover, the archive offers digitization and storage services for legacy recordings (see §5 below). For example, the Goeldi team is currently working with an anthropologist to digitize his collection of 115 cassette tapes of two Nambikwara dialects. The recordings, some from the 1970s, include music, a dictionary, conversations, and minimal tone pairs. The recordings are being digitized and, in collaboration with the anthropologist, will soon be catalogued and deposited in the digital linguistic archive. He will receive copies in .mp3 format, which take up little space and can be returned to Nambikwara communities. Cassette tapes can be deposited in the archive or returned to the researcher. People interested in this service should contact the Goeldi Linguistics Division (linguistica@museu-goeldi.br).</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>2.2. Other efforts and priorities for language archiving in Brazil</bold>
</title>
<p>Alongside the Goeldi Museum, few other Brazilian institutions are involved in archiving initiatives. Currently, the principal effort is based at the Museu do Índio in Rio de Janeiro, a component of the Fundação Nacional do Índio. The Museu do Índio and the Museu Goeldi coordinate the technical and methodological aspects of their respective archives. Over time, the Museu do Índio has systematically increased its infrastructure and has developed impressive digital storage and backup capacities. The Museu do Índio has also been conducting active projects to document indigenous languages ​​and cultures, following the best international practices. Its digital archive contains approximately 10 TB of linguistic documentation, including the languages ​​of 25 indigenous groups. It also contains 9 TB of cultural documentation from 27 indigenous groups, which includes recordings of linguistic interest (Thais Tavares MARTINS, Chefe do Serviço de Referências Documentais, Museu do Índio; p.c. to Denny Moore, 2020). Outputs of the ‘Indigenous Sonorities’ project (focusing on cultural preservation via audio documentation) for five indigenous groups occupy 1.69 TB. The total content of the archive occupies approximately 50 TB. Copies of all recordings are returned to the communities involved, but Internet access is still being resolved (see https://www.gov.br/museudoindio/pt-br).</p>
<p>Various well-organized linguistic documentation projects, led by Brazilian linguists, are ongoing and are producing significant amounts of recordings, steadily increasing the need for professional archiving. For example, the Documentation Center of the Federal University of Amapá in Oiapoque has documentation projects with the Karipuna and Galibi-Marworno (coordinated by Gelsama Mara Ferreira dos Santos) and with the Palikur (coordinated by Elissandra Barros da Silva). Data are currently being stored on microcomputers and external hard drives. The project with the Galibi-Marworno has 13.5 GB of audio (.wav) and 403 GB of video (.mov, .mp4), as well as 51 GB of photos and 15 GB of edited video. The Palikur project has 20 GB of audio, 6 TB of video (.mp4) and over 100,000 photographs in RAW format, for a total of 10 TB (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref84">G. M. F. DOS SANTOS and E. B. DA SILVA, p.c. to Denny Moore, 2020</xref>).</p>
<p>Clearly, the demand for language documentation archives is growing in Brazil, as elsewhere, and is presently far above the current capacity. One possible solution to the need for more capacity is the creation of regional digital archives. These would not only increase the current capacity, but they would also have the advantage of relative proximity and visibility to the indigenous peoples of the region. This could facilitate both further recording and indigenous groups’ access to those recordings. A natural place for archives of this type is indigenous training programs at universities, for example at the Universidade de Amazonas, the Universidade Federal de Goiás, or the Universidade Federal do Amapá in Oiapoque. In these programs, indigenous students receive computer training while maintaining contact with their respective groups, thus facilitating a productive cooperation between the archive and the groups in question. The infrastructure for an archive of this type can be bought all at once or, as in the case of the Goeldi, built up in stages, in tandem with research or documentation projects. Indeed, the components are relatively affordable: The cost of a 48 TB NAS (Network Attached Storage) was approximately R$20,000 in the middle of 2021 (with the dollar at R$5.80). For digital language documentation, a complete set of excellent portable semi-professional equipment (camcorder, tripod, digital audio recorder, laptop, three types of microphones, video light, carrying case, batteries, cords, adapters) was approximately R$20,000. At least two kits would be needed to equip a regional documentation center and archive. In addition to infrastructure, training in documentation technology and methodology is required to ensure quality, which is always a challenge. One issue to be resolved is the need for an archiving software that is reasonably simple and user-friendly.</p>
<p>Ultimately, the archiving options presented in this section represent different levels of capacity regarding the major goals of preservation, conservation, and accessibility, in keeping with the observations presented at the end of §2 above. While smaller-scale archiving initiatives such as those proposed here may not meet DELAMAN standards with respect to some of these goals, they are certainly a step in the right direction, and in some cases they may offer more options for accessibility even where they are less developed in their capacity for long-term preservation. Moreover, as noted above, researchers should be aware of the possibility of archiving <italic>both</italic>at a local or regional level and also in a higher-infrastructure archive. This possibility is illustrated by the Paresi and Enawene Nawe case studies described in §6 below.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>3. Archives and communities</bold>
</title>
<p>This section considers ways in which members of a language community can be involved in archival projects, and the ethical questions of informed consent and access that accompany their involvement.</p>
<p>Community members may interact more or less directly with an archive. An example of quite direct interaction can be seen in the “Verdena Parker Collection of Hupa Sound Recordings and Films” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref68">PARKER, 2003+</xref>), held by California Language Archive. Verdena Parker, a native speaker of Hupa (Dene, aka Athabaskan; California), made sound recordings and films over many decades, culminating in her collaboration with linguists from the University of California, Berkeley on a documentation project, initiated in 2005 (see <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref69">PARKER et al., 2005+</xref>). These recordings, archived in 2010, include texts, vocabulary, translations, and observations about life in Hoopa Valley for use in revitalization programs.</p>
<p>However, the vast majority of archival projects involve at least some speakers who do not interact directly with the archive, and in many cases may not have prior familiarity with archiving or what it entails. The “Kawahiva Language Documentation Archive” (DOS <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref84">SANTOS, 2017+</xref>) is one example; this collection, developed on an ongoing basis, consists of audio and video recordings of stories, conversations, songs, elicitation, meetings, field notes, and photographs. Two speakers record, transcribe, and send files monthly for archiving, “creat[ing] the sentiment that the archive belongs to them as well” (DOS SANTOS, p.c. to Zachary O’Hagan), and depositor Wesley dos Santos has also created a video to explain to community members how to access the materials via the California Language Archive.</p>
<p>Whatever the affiliation of the person or people who lead a documentation and archiving initiative, they work under an ethical imperative to clearly communicate, explain, and obtain consent for these efforts from the speakers and other community members involved. Below, we explore these ethical requisites and offer some strategies to meet them (§4.1), illustrated via a case study from co-author Rosés Labrada’s work with the Mako people of Venezuela (§4.2). At the end of this section (§4.3), we consider strategies for enabling community access to archival materials.</p>
<sec>
<title>
<bold>3.1. Ethics and informed consent</bold>
</title>
<p>Discussions of ethics and ethical best practices have figured prominently in the language documentation literature. In these discussions, particular attention has been paid to collaboration (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref35">GLENN, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref53">LEONARD and HAYNES, 2010</xref>), community involvement and engagement (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref97">YAMADA, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref22">CZAYKOWSKA-HIGGINS, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref85">SAPIÉN, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref11">BISCHOFF and JANY, 2018</xref>), and the applicability of ethical models to different parts of the world (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref25">DOBRIN, 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref45">HOLTON, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref74">PÉREZ BÁEZ, ROGERS and ROSÉS LABRADA, 2016</xref>). The intersection of archiving and ethics has also received considerable attention (e.g., Macri and Sarmento (2010) and Innes (2010), both of whom explored ethical issues related to archives). In these discussions, informed consent has played a key role, with multiple researchers questioning how ‘informed’ the consent really is (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref38">GRINEVALD, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref82">ROBINSON, 2010</xref>). An overview of some of the issues relating to informed consent may be found in Dwyer (2006, p. 43-48).</p>
<p>Informed consent is a <italic>legal</italic> – at least in many places, including Brazil – and <italic>moral</italic> obligation. It is, therefore, essential that community members understand what their participation entails and, crucially, what the consequences of digital archiving really are. One potential challenge to informed consent with respect to archiving is that of familiarity with archives and the Internet – and in some instances, computers – on the part of the community and/or the speakers/signers themselves. As Robinson (2010, p. 189) asks, “can we obtain <italic>truly</italic> informed consent [for archiving] if the consultant and the community have never seen a computer or heard of an archive or the Internet?” There are two additional issues here. Firstly, research is by default open-ended. Linguists generally gather a corpus based on particular research questions but those questions, or rather the answers to them, may lead to new questions. Thus, when you gather consent at the beginning of a project, if the goals of the project change or new research questions arise, does the initial consent hold? This is particularly difficult to anticipate with archived data, which, as we will see below, can be reused by others. Secondly, the descendants and communities of tomorrow may need these materials for revitalization purposes, as described for example in Bomfim (2017). In what follows, we exemplify these issues and propose one approach, among many possible ones, to address some of these concerns.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>3.2. Case study: Explaining archiving to community members</bold>
</title>
<p>This case study reflects on the experience of co-author Rosés Labrada in explaining archiving to members of the Mako communities along the Ventuari River in Venezuela during his doctoral project (2012-2015) focused on the documentation and description of Mako, a Jodï-Sáliban language (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref83">ROSÉS LABRADA, 2015</xref>).</p>
<p>In 2011, Rosés Labrada undertook a trip to several Mako communities along the Ventuari River and its tributaries in order to gather community consent for the project as a whole. As part of this process and attending to local protocols, village meetings in several communities were held, which resulted in an invitation to return to work in two communities: Arena Blanca and San José de Yureva. However, no data were collected on that first trip. The documentation project thus started in July 2012, and Arena Blanca was selected as the site of the first field stay due to its composition as a largely homogenous Mako-speaking community.<sup>
<sup>[16]</sup>
</sup>
</p>
<p>Initial preparation for a community-wide discussion about ethics and informed consent took place on July 14, 2012 in a meeting with two community members who were also the school teachers in Arena Blanca at the time and who had agreed to act as translators for the meeting. A clear outcome of the meeting with the schoolteachers was the realization that the concept of archiving was likely to be difficult for the outside linguist to explain in ways that would be clearly understood due to the complexity of some of the concepts and technicalities behind them. Of significant concern was the fact that, at the time, there was no connectivity for the Internet or phones, there were no computers in the community, and both the teachers had limited experience with this technology.</p>
<p>The community-wide meeting on July 15 was well attended by many community adults, who engaged in discussion of the project and potential ethical issues posed by recording and archiving audiovisual materials. Because this was a meeting to seek permission to record, the meeting itself was not recorded. However, the permission seeking process advanced significantly during this meeting:</p>
<p>1. recording with both video and audio was accepted;</p>
<p>2. taking pictures was also accepted but with the caveat that pictures of unclothed children or topless women were to be avoided as the community had abandoned those traditional practices;</p>
<p>3. keeping the data beyond the duration of the project and sharing it outside the community was also accepted.</p>
<p>Nevertheless, Rosés Labrada sensed that the concept of archiving remained “fuzzy”, particularly in two areas: (1) the implications of the online sharing of materials that identify specific individuals and (2) the options for sharing or restricting access to those materials or the names of the individuals. Thus, the linguist took steps to make sure that the community really understood what was involved in the archiving process. His goal was to show them what the collection in the archive would look like, but the challenge came from the lack of Internet access in the community.</p>
<p>The solution adopted was to take screenshots of an initial archival deposit to show what the archive’s website looked like and what it would be like to navigate through it. In preparation, Rosés Labrada and one of the schoolteachers visited the AILLA and ELAR websites while in Puerto Ayacucho, the capital of Amazonas state, and the schoolteacher agreed to deposit one of his recorded stories to start a collection that was to be double-archived in both archives.<sup>
<sup>[17]</sup>
</sup> After the deposit of a folder with all the items corresponding to one single story, both archives supplied screenshots of what the collection and the deposit looked like.</p>
<p>A second community-wide meeting was held on November 4, 2012 in Arena Blanca after Rosés Labrada’s return with these screenshots. The discussion that ensued was better informed in a number of aspects. First, one request was that originals stay in the community. This request allowed the linguist to provide further explanation about the context of digital documentation: that specific recordings were born digital, that originals and copies could be identical, and that copies could be easily made—which would not necessarily have been the case if Rosés Labrada  had recorded directly on cassettes or CDs/DVDs, which the community was more familiar with.</p>
<p>A second issue that came up was the question of access for community members and a distinction between those “who know” – meaning those who know how to use computers and the Internet – versus those “who don’t know.” The general consensus was that those who knew could potentially go to the Internet and use these archived materials but that for those who did not know, making copies in DVDs and CDs was needed. A third issue concerned the content of the recordings themselves; a community member expressed a preoccupation regarding recordings that may contain crude jokes or curse words and who could listen. For these, it did not seem to be a problem that people in other parts of the world could listen to these recordings. Rather, this particular community member was concerned about the potential reactions of Mako people from other nearby villages who might listen and not understand that these jokes were truly meant in jest. Finally, there was discussion of videos of traditional activities as being harmless, when compared to some other videos that the community was aware of, such as violent movies. This provided an opportunity to explain further that individual speakers had agency to restrict access both at the time of recording but also into the future, and that specific access provisions could be enabled and changed at any time in the future. Overall, this discussion reassured Rosés Labrada that community members in Arena Blanca had a clearer understanding – when compared to the initial meeting in July 2012 – of some of the ethical issues around informed consent, archiving and access.</p>
<p>This small case study illustrates three main points: 1) it is crucial that documentary linguists explain archiving in ways that communities and individual participants can understand; 2) communities and participants should be able to revisit their decisions; and 3) linguists should try to anticipate future uses of the materials and make provisions where possible, while being fully aware that we cannot foresee the future. Ultimately, ethical choices are not necessarily defined in black and white, and what works in one specific context may not necessarily work in another (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref45">HOLTON, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref32">GASSER, 2017</xref>). However, as long as linguists aim to uphold principles of respect, reciprocity, responsibility, and relationships, as advocated by K. Rice (2006), we should be able to avoid some of the potential ethical pitfalls that could arise as part of the archiving process.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>3.3. Enabling community access to archival materials</bold>
</title>
<p>As the Mako case illustrates, having and maintaining access to language documentation materials tends to be a key priority for communities, not only for those people who are directly involved in documentation, but also – and sometimes even more so – for their descendants (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref27">DWYER, 2006</xref>, p. 59; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref93">VAPNARSKY, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref57">R. MILLER, 2021</xref>). Yet effectively returning language documentation materials to communities can be a complex and multi-stage process, and must take into account the different capacities community members have to access these materials. These capacities may be constrained not only by a lack of access to the internet, through which archived materials in many digital repositories can be viewed and downloaded, but also by the skills required for navigating online interfaces (as well as the languages in which these interfaces might be presented, such as English) and by basic computer literacy. For members of some communities, access even to static technologies such as CD and DVD players may be limited, as may be the capacity to read printed materials in the community language (or otherwise).</p>
<p>Enabling access may, thus, require creative solutions. One model that has met with considerable success is the “distributed digital audiovisual archive” or “jukebox archive” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref7">BARWICK, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref8">BARWICK et al., 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref65">O’MEARA and GONZÁLEZ GUADARRAMA, 2016</xref>). This initiative, originally piloted in Australia, involves setting up a computer in a community center or other neutral location where community members can easily access it, and does not require a connection to the internet. The jukebox computer contains language documentation materials – audio and video recordings, as well as (potentially) transcriptions, photographs, etc. – in easily movable file formats (such as .mp3), as well as the capacity to burn CDs/DVDs and to download files onto a flash drive, phone, or .mp3 player. Community members can thus take copies of materials home with them, and can also add to the jukebox by uploading their own. Another useful model relies on a local wifi transmitter called a ‘Raspberry Pi’, which is effective in contexts where people have smartphones and the associated skills, but have limited or no computer literacy (e.g. <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref90">THIEBERGER, 2019</xref>).</p>
<p>Of course, ethical considerations are relevant to all these initiatives – and not only to the process of enabling and maintaining access to documentary materials, but also in considering how and whether community members wish to limit their access and use (see the sections above; also <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref23">DEBENPORT, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref55">MACRI and SARMENTO, 2010</xref>). Some recorded material may be viewed as potentially damaging, dangerous, offensive, or otherwise private, and understandings of who should or should not have access to what material may involve complex and intersecting categories, associated with particular conceptions of outsider/insider, gender, clan, neighbor, relative, etc. – which may be much more complex than the blanket term ‘community’ implies. As pointed out above, decisions about access, like other facets of documentation and archiving, must be continually informed by ethical principles.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>4. Legacy materials and the reach of archives</bold>
</title>
<p>Archives have tended to increase their holdings with the proactive donations of living individuals (often academic researchers), or with bequeathments from the estates of deceased individuals. However, the reach of archives can be broadened and enriched beyond this model in a number of ways. As is becoming more common, speakers and other indigenous collaborators can contribute directly, as well as indirectly, to the archival process, as we addressed in §4. Moreover, as we explore here, researchers, community members, and archive staff can be proactive in locating and preserving legacy materials, a process that itself can involve collaboration among many stakeholders. In this section, we consider practical considerations in locating and archiving <italic>legacy materials, </italic>that is, written or audiovisual materials collected in the past, usually before digital recording and archiving methods were available (§5.1) and in making use of them (§5.2).</p>
<sec>
<title>
<bold>4.1. Valuing and archiving legacy materials </bold>
</title>
<p>Researchers who work or have worked with speakers of indigenous languages are often in personal possession of rich documentary collections including field notes, sound recordings, photographs, and film, which may be stored in their offices or homes in sub-optimal or risky conditions (e.g., damage from humidity, insects, flooding). These legacy materials – even when they are not especially numerous – are of high linguistic, cultural, historical, and personal value for individuals and larger groups. For under-documented languages, legacy materials may constitute the only early records of language use, to say nothing of the other aspects of life that they often capture. Unlike widely spoken languages such as Portuguese, for which historical records are readily at hand, historical records of many indigenous languages often persist only by way of diligent efforts to archive legacy materials. As Austin (2017, p. 23, emphasis added) stresses, “For projects interested in documenting, describing or revitalizing languages, especially endangered languages, historically existing materials (whether digital or analog) like tape recordings made in earlier times or written materials collected years or even centuries ago may exist and may represent important sources of information, indeed, in some cases, <italic>the only information</italic> available.” Linguists have a professional responsibility to be aware of the existence of relevant legacy materials, and, when possible, work toward preserving them for and in collaboration with communities, for linguistics and related disciplines, and for posterity generally. This allows for the subsequent <italic>philological </italic>analysis of the documentary record, “recogniz[ing] the documentary filiation which characterizes all linguistic data as they are successively recorded, interpreted, and analyzed” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref36">GODDARD, 1973</xref>, p. 727). At the same time, linguists have a responsibility to ensure that their engagement with legacy materials is carried out in an ethical fashion (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref66">O’MEARA and GOOD, 2010</xref>; see also §4 above).</p>
<p>The preservation of legacy materials involves certain key steps: locating the materials; appraising their physical condition; organizing them in a basic way; transporting them to an archive or other (temporary) safe location; carrying out any necessary conservation remediation; cataloging them; and, ideally, digitizing them (perhaps not necessarily in this order). Locating legacy materials is often one of the more difficult steps, requiring either inadvertently being made aware of their existence and location, or a good deal of sleuthing. In general, locating legacy materials is made easier by having a deep familiarity with the histories of research and other activities such as exploration in particular regions across many disciplines. More concretely, one should pay attention to descriptions, often in the methodology or similar section, of early publications (and unpublished works, when available).</p>
<p>For example, the late anthropologist Gerald Weiss (see O’HAGAN, 2021 for background), in a section of his PhD dissertation titled “Design and Method,” had the following to say about the output of his fieldwork in Ashaninka communities along the Tambo River of Peru from 1961 to 1964 (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref94">WEISS, 1969</xref>, p. 6):</p>
<p>
<disp-quote>
<p>The techniques employed in the field for obtaining information were standard, adjusted only to the particular requirements of the information being gathered. A journal was kept; temperature, humidity and precipitation readings were recorded daily in c information obtained from observation and interrogation were accumulated on four-by-six slips or some other convenient form – in duplicate, with date, place and informant’s name indicated on each slip; specimens, photographs, and tape recordings were taken of everything possible.</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Co-author O’Hagan was familiar with Weiss’s work in the context of his own fieldwork with speakers of the related Caquinte language, but in previous readings of his dissertation had skipped over the section “Design and Method.” From it, however, he learned of the existence – at least at a certain point in time – of field notes, index cards (cf. slips), biological specimens, photographs, and sound recordings. Gerald Weiss became a professor of anthropology at Florida Atlantic University; a Google search in March 2021 revealed that he was still affiliated with that institution as an emeritus professor. Furthermore, a phone call at the same time revealed that all the above-listed materials – and more from postdoctoral research – were kept at his home in Florida (see <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref2">ANWAR, 2021 </xref>for more details).</p>
<p>The basic organization of legacy materials can be difficult if the objects in question (e.g., field notes, tapes) have little metadata associated with them, and if specialists who might be able to read or understand the spoken version of a particular language cannot be consulted. Additionally, some objects may be in a format that is not easily accessed, for example, as is often the case with the analog reel-to-reel tapes that were commonplace from the 1950s to the 1970s, an especially valuable period in the documentation of many languages. Depending on the specific situation, at this juncture it may be beneficial to collaborate with community members who can assist in the interpretation of the materials, or to first have them digitized, either by an external professional audio technician<sup>
<sup>[18]</sup>
</sup> or by an archive as part of a donation. Regardless, the main goal of this step of organization is to produce a basic inventory of objects (how many notebooks, tapes, etc.) before they are transported, so that there is a record that can be corroborated to ensure that all the materials arrive at their intended destination. If metadata are lacking, other descriptions of the physical objects can be given (e.g., “two cassette tapes with red design on cover”).</p>
<p>The goal in the transportation of legacy materials is for the materials to be sent to a location that either (on a temporary basis) has relatively better storage conditions (e.g., one that is less humid) or facilitates the transfer of them to an archive, if not to an archive directly. The moment of transportation can be one of the most perilous for archival materials. Ideally, especially delicate materials like tapes can be transported personally, for example, in carry-on luggage.<sup>
<sup>[19]</sup>
</sup> For other materials, it is important to keep them dry (e.g., with plastic coverings) and separate from others that might damage them. If materials are to be shipped, make sure to use high-quality cardboard boxes (with ample tape and bubble wrap), and, when financially possible, opt for airmail over ground transportation, as this usually involves less repeated handling of boxes. In general, at this stage it is best to be in contact with an archive that can provide you with additional guidance. Archives will also be the best informed to advise you on cataloging and digitization. We emphasize that digitization of analog sound recordings and film is in most situations relatively urgent, as the original tape degrades over time, and in most situations the prior storage conditions of the materials are not at an archival standard. Humidity and water damage are especially common.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>4.2. Utilizing legacy materials</bold>
</title>
<p>Legacy materials often preserve the voices and knowledge of people who preceded other documentation projects by many decades, and who in some cases represent the last first-language speakers or semi-speakers. In such cases, legacy materials may be a key source of information for community efforts in language revitalization and in maintaining or reclaiming cultural heritage, as well as for scholars’ efforts to understand the breadth and depth of human expression.</p>
<p>Once materials have been archived, many years may pass before they are utilized by others. For example, linguist Catherine Callaghan made a series of recordings of Sarah Ballard speaking Bodega Miwok (Miwokan; California) in 1960, while the former was a graduate student in linguistics at the University of California, Berkeley. She donated these and other recordings to the California Language Archive<sup>
<sup>[20]</sup>
</sup> in 1979 (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref6">BALLARD and CALLAGHAN, 1960</xref>). Forty years later, in 2019, linguist Andrew Cowell made time-aligned transcriptions of these recordings in ELAN, which he archived with the same repository (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref21">COWELL, 2019+</xref>).<sup>
<sup>[21]</sup>
</sup> The two collections are linked in the archive’s digital catalog, and so can easily be related to each other when consulting one or the other. Similarly, linguist Gladwyn Kingsley Noble, Jr. made recordings of speakers of Wapichan and Atorad (Arawak; Brazil, Guyana) during a single field trip to Guyana in 1965. After wending their way through the hands of different academics, the 13 tapes were donated to the California Language Archive around 2006 by Manjari Ohala (see GEORGE et al., 1965). The recordings of Atorad, formerly thought to no longer have any first-language speakers, were utilized for a preliminary phonological description of the language by O’Hagan (2018), which was elaborated on by E. Miller (2021) as part of an undergraduate honors thesis. In 2021, the texts included in the recordings were translated by remaining speakers now resident in Wapichan communities, and served as a basis for a workshop dedicated to Atorad language in 2022 (K. RYBKA, p.c. to Zachary O’Hagan).</p>
<p>Finally, we stress that legacy materials can be utilized on an ongoing basis, and that usage requires interpretation – a creative process of understanding of “what those materials meant to their creators, what new meanings they might take on in the context in which they are being used, and what roles [contemporary actors] themselves as persons might play in the materials’ circulation and reception” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref26">DOBRIN and SCHWARTZ, 2021</xref>, p. 23). One especially productive example of ongoing work with legacy materials is the biennial Breath of Life Archival Institute for Indigenous California Languages (see <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref33">GEHR, 2013</xref>) held at the University of California, Berkeley, organized by the Advocates for Indigenous California Language Survival (AICLS) in conjunction with the Survey of California and Other Indian Languages, which houses the California Language Archive. The Institute brings indigenous people to the Berkeley campus to collaborate with volunteer linguists in the interpretation of archival materials, many of which date back to the early 20th century. This model has been successfully expanded to other locales (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref4">BALDWIN, PÉREZ BÁEZ and HINTON, 2018</xref>) and it may be fruitful to consider whether a similar initiative in Brazil could increase the accessibility of existing language materials.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>5. Case studies: Documentation and archiving of the Paresi-Haliti and Enawene Nawe languages</bold>
</title>
<p>This section offers a pair of case studies illustrating language documentation and archiving in Brazil, through projects carried out in collaboration with the Paresi-Haliti and Enawene Nawe peoples and led by co-author Ana Paula Brandão. After a brief introduction to these two languages, we describe the documentation projects (§6.1), and the resulting archival collections (§6.2).</p>
<p>Paresi (Glottocode pare1272, latitude -14.59 and longitude -57.41) is an indigenous language spoken by a people of the same name, whose population of approximately 3000 is distributed in several communities in the State of Mato Grosso, near the city ​​of Cuiabá, on the tributaries of the Juruena River. The Enawene Nawe language (Glottolog code enaw1238, latitude -12.43 and longitude -58.98) is spoken by a smaller group of approximately 1000 people, who live in two communities (<italic>Halataikwa</italic> and <italic>Kolinakwa</italic>), in an Indigenous Territory located near the cities of Juína, in the State of Mato Grosso, and Vilhena, in the State of Rondônia.</p>
<p>Both languages ​​belong to the Arawakan family (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref70">PAYNE, 1991</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref1">AIKHENVALD, 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref75">RAMIREZ, 2001</xref>). Brandão, Carvalho and Pereira (2018) and Pereira (2018) present evidence that Enawene Nawe and Paresi are very closely related, and together with the Saraveka language form a subgroup, which they term Juruena. In previous classifications of the Arawak family, only Fabre (2005) suggested a proximity between Paresi and Enawene Nawe, whereas Payne (1991) grouped Paresi together with Waurá in a Central group, and Aikhenvald (1999) likewise classified Paresi together with the Xingu languages in a ‘Paresi-Xingu’ branch.</p>
<p>Considerable documentation and description now exists for the Paresi language. Co-author Brandão and Glauber Romling da Silva independently documented the language over several years. Among the main descriptive works for Paresi are Silva (2009, 2013) and Brandão (2010, 2014). Work with Enawene Nawe is quite recent, on the other hand; the only known descriptive works are Rezende (2003, 2013),<sup>
<sup>[22]</sup>
</sup> Brandão and Reis (2020), Reis (2020). In 2019, Brandão received funding from the ELDP, through the Federal University of Pará, for the project ‘Documentation of the Enawene Nawe language’.</p>
<sec>
<title>
<bold>5.1. The documentation projects</bold>
</title>
<p>The Paresi language documentation project started in 2006 and was developed via Brandão’s doctoral and postdoctoral research on the language. The Enawene Nawe language documentation project began in May 2019, and ended in December 2022. The goals of both projects were to organize a large corpus of audio and video recordings, spanning a variety of linguistic genres, and transcribed in the relevant indigenous language ​​and translated into Portuguese.</p>
<p>The documentation of Paresi was initiated at the request of the Rio Formoso community, who were interested in recording their traditional culture. In the Enawene Nawe community, Brandão also got in touch with a speaker of the language who invited her to visit them to present the project proposal, and she obtained permission from the communities to record material within a non-profit model. Communities benefited from the production of DVDs, CDs and USB drives for accessing traditional stories and songs, and from the training of indigenous teachers in linguistic documentation. The Paresi material also served as a basis for the elaboration of a reference grammar of the language, which was defended as a doctoral thesis (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref14">BRANDÃO, 2014</xref>).</p>
<p>The project participants included indigenous teachers and elders who were knowledgeable about traditional culture. Some teachers worked on recording, and others on transcription, translation, and metadata organization. One of the Paresi participants also worked on video editing. A key Paresi collaborator, Jurandir Zezokiware, participated in the documentation project with the Enawene Nawe community; his presence was very important in establishing a relationship of trust with this community. He assisted during trainings and collected linguistic data. The work also involved undergraduate students at the Universidade Federal do Pará (UFPA), who visited the Paresi and Enawene Nawe communities to learn about fieldwork.</p>
<p>Both projects allowed for high quality equipment to be purchased for the Paresi and Enawene Nawe via financial support from the ELDP. This equipment included a Zoom digital recorder, Shure head microphones, a digital video camera, an external microphone for the camcorder, a tripod, and other materials. Various cultural and speech events were documented throughout the projects. The Paresi communities selected traditional stories, songs, blessings, traditional festivals, indigenous games, etc. for documentation, and Brandão and her team also recorded different dialects or varieties of the Paresi language. The Enawene Nawe preferred to focus on recording traditional stories (e.g. their origin story, the account of the origin of cassava, a story about spirits, and others). More information about the two projects is provided in Brandão and Zezokiware (2018).</p>
<p>
<fig id="gf9">
<label>Figure 5.</label>
<caption>
<title>Paresi men wearing traditional clothing (PAB-200712-AP-RC-PontePedra80.JPG, photograph: Rose Costa); Enawene Nawe telling stories (UNK-20190500-AP-treinamentos-136.jpg, photograph: Ana Paula Brandão).</title>
</caption>
<alt-text>Figure 5. Paresi men wearing traditional clothing (PAB-200712-AP-RC-PontePedra80.JPG, photograph: Rose Costa); Enawene Nawe telling stories (UNK-20190500-AP-treinamentos-136.jpg, photograph: Ana Paula Brandão).</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf9.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p></p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>5.2. The Paresi and Enawene Nawe archival collections</bold>
</title>
<p>The primary data – audio and video recordings – were recorded in WAV and MTS formats, respectively. Each session was recorded in audio and video. Later, the MTS files were converted to MP4 for archiving, to yield a more compact format for storage. The file names begin with the ISO code for the language (PAB for Paresi and UNK for Enawene Nawe), followed by the recording date (in YYYYMMDD format), the abbreviations of the names of the person who recorded and of the primary speaker, and the keyword of the session in which the file is included; for example: UNK-20200114-WE-YI-Kolito.mts. These documentation projects have generated digital collections involving more than 150 hours of Paresi recordings and 37 hours of Enawene Nawe recordings, which are organized into seven categories, as illustrated in Table 2.</p>
<p>
<fig id="gf11">
<label>Table 2.</label>
<caption>
<title>Paresi and Enawene Nawe digital recording.</title>
</caption>
<alt-text>Table 2. Paresi and Enawene Nawe digital recording.</alt-text>
<graphic xlink:href="689174867001_gf11.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>The secondary data produced in these projects include annotations and metadata associated with the recordings. Annotations, consisting of transcriptions and translations into Portuguese, were made using the ELAN program (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref28">EUDICO Linguistic Annotator 2020</xref>) and Microsoft Word. Lexicons for both languages ​​were also developed, and several Paresi texts were interlinearized using the FLEx program (FieldWorks Language Explorer 2019); examples from these texts were used in the analysis presented in the reference grammar. The transcriptions and translations of the texts were made by the speakers. Most of the transcriptions were produced during the period when the lead researcher was not in the communities and, in the case of Paresi, they were later reviewed with the speakers. Paresi speakers received training in the use of ELAN, while Enawene Nawe speakers had little interaction with this program and preferred to transcribe in Microsoft Word using a computer or cell phone. The notes from the Enawene Nawe recordings are still being organized, such that all material will be transferred to ELAN and can later be published in a digital collection.</p>
<p>Files in ELAN have at least three lines of annotations: the transcription, the translation, and the notes. More detailed information about the glosses of Paresi or Enawene Nawe morphemes (i.e. the interlinearization) is organized in the FLEx program, as it allows automatic insertion of glosses (once they are already entered in the database), unlike ELAN. Neither language has an established orthography that is used consistently in indigenous schools. Therefore, transcriptions were made in the orthographies that the speakers know and, in the case of Paresi, they were systematized according to the orthography that Brandão proposed for the language.</p>
<p>The metadata were initially organized in an Excel spreadsheet, then entered into the Lameta program (HALTON et al., 2021) to create IMDI files (ISLE Metadata Initiative) for each session. Each session groups together an audio file, video file, and annotation in ELAN (EAF format) or elicitations in PDF. The IMDI files contain information about the recordings, such as the ‘actors’ (people involved), subject, content description, and keywords. There are also sets of photographs organized into the following categories: community, craft, school, daily life, researchers, training, people, and work.</p>
<p>All data from the Paresi project are stored in the archive of the Museu Paraense Emílio Goeldi, but are not yet available to the public. Twenty hours of material collected during the period of financial support from ELDP (2011-2012) were also stored in the archive associated with this institution, the Endangered Language Archive (ELAR).<sup>
<sup>[23]</sup>
</sup> Another thirty hours are stored at AILLA,<sup>
<sup>[24]</sup>
</sup> with some materials available online. Part of the material collected in the Enawene Nawe project was organized in ELAR<sup>
<sup>[25]</sup>
</sup> and will also be made available in the Goeldi archive.</p>
<p>The archives referenced here employ a set of graded access codes, which indicate the different levels of access available for different files. ELAR has the following codes: O for free access; U for materials that can be accessed by creating an account in the collection; and S for materials that are restricted and can only be accessed with the depositor's permission. Files marked with the access code S may contain personal or sensitive information about the speakers, such as conversations and life stories, or may be currently under analysis by the depositor. AILLA's graded access, in contrast, is not based on user roles, but rather it utilizes numbered levels to indicate when (if ever) or how a file may be accessed. Some archives require users to complete a free registration on the website before any materials may be accessed.</p>
<p>These archives are available in English (ELAR) or in English and Spanish (AILLA), but they do not yet have access information in Portuguese, which makes it more difficult for Paresi and Enawene Nawe people to access them. In the future, Brandão intends to make these collections available in regional digital archives near the communities, potentially housed in universities (e.g. the Federal University of Mato Grosso [UFMT]), intercultural colleges, and/or indigenous schools. Speakers could thereby have physical access to the server where the materials are stored, as well as easier access via the internet.</p>
<p>To conclude this section, the two documentation projects presented here have enabled the creation of Paresi and Enawene Nawe archival collections, which are available both to the academic community and to indigenous community members. Importantly, these collections are also a way of safeguarding traditional knowledge, as has been made even more urgent through the loss of many indigenous elders during the COVID-19 pandemic. It is crucial that language documentation materials that have not yet been deposited in archives be archived to ensure their long-term preservation. An important next step is to make these collections increasingly accessible to indigenous peoples in Brazil. In this way, indigenous teachers will be able to use the materials in community classrooms and for academic work within indigenous colleges.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>6. Conclusion</bold>
</title>
<p>Brazil and its neighboring regions are home to some of the highest levels of linguistic diversity known around the world. Some 300 indigenous languages are spoken in South America, and more than half this number within Brazil (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref58">MOORE, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref31">GALUCIO, MOORE and VAN DER VOORT, 2018</xref>, p. 195) – a fact celebrated by UNESCO’s International Decade of Indigenous Languages, of which the inception coincides with the writing of this article. Yet this wealth of languages represents just a fraction of the number that must have existed in South America on the eve of European contact, and the processes of language shift and loss have continued through the present day. Nearly 80 of the remaining 300 languages are now critically endangered (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref58">MOORE, 2007</xref>). The loss of indigenous languages in Brazil continues in spite of such initiatives as the Decreto n. 7.387 in 2010, which instituted the National Inventory of Linguistic Diversity (INDL), a government program to survey languages and declare them to be intangible cultural patrimony (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref31">GALUCIO, MOORE and VAN DER VOORT, 2018</xref>). Even today, the great majority of Brazilian and other South American indigenous languages lack substantial description and documentation. Perhaps half have even a minimal record in archives.</p>
<p>As this article has explored, archiving is an essential component of language documentation. It is only through archiving, and via well-maintained digital repositories with adequate infrastructure and institutional commitment, that documentary materials are reliably preserved and made accessible for the long term. Fortunately, the number of robust documentation projects and archival collections has been growing rapidly in the last few decades, as exemplified by the Paresi and Enawene Nawe projects described in the final section of this article (see also <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_689174867002_ref59">MOORE and GALUCIO, 2016</xref>). But we linguists must build our participation and investment in archiving if we are to maintain the outcomes of this documentary work. As discussed here, this means contributing to, supporting, and expanding archiving initiatives on all levels – regional and national initiatives like the Museu Goeldi in Brazil, and archives with international scope such as AILLA. It also means supporting and expanding the possibilities for speaker and heritage communities to access these materials, through, by, and in collaboration with archives. As linguists, we have a social and academic responsibility to archive the documentary materials that we produce, to support initiatives to archive legacy materials, to make materials as accessible as possible, and to work closely with communities to ensure an ethical process.</p>
<p>The COVID-19 pandemic has highlighted the urgency of these endeavors. Tragically, communities are losing elders, and languages are losing speakers. Documentary archives help to preserve their knowledge for the generations to come, and make it accessible to community members, scholars, and others into the future. Archives open new possibilities for research when fieldwork is impossible, offering alternative sources of data and analysis, and new pathways for investigation. And archives can provide key resources for communities who wish to revitalize, maintain, or simply remember their linguistic and cultural heritage.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>Acknowledgements</bold>
</title>
<p>We thank the organizers of Abralin ao Vivo for the opportunity to participate in their online forum (July 11, 2020). We would also like to thank the indigenous community members who have participated in the various projects cited here and who are otherwise represented in the archives we have mentioned. While this study is an overview and did not receive project-specific funding, we are grateful to the entities that have generously supported the work that is reflected in the archival collections mentioned here. AILLA is grateful for ongoing funding from the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities over many years. The CLA is grateful for recent funding from the National Endowment for the Humanities (PD-271354-20; 2020-2023) and for ongoing funding from Arcadia. The Museu Goeldi acknowledges support from ELDP; DoBeS; USAID; UNESCO; the Ambassador’s Fund of the US Embassy; the Ministry of Science, Technology and Innovation (MCTI); the Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq); and the Fundo de Defesa de Direitos Difusos (FDD) of the Ministry of Justice and Public Security.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>
<bold>ADDITIONAL INFORMATION</bold>
</bold>
</title>
<p>
<bold>Conflict of Interest</bold>
</p>
<p>The authors have no competing interests to declare.</p>
<p>
<bold>Statement of Data Availability</bold>
</p>
<p>This article represents an overview study with no project-specific primary data. Persistent identifier links to relevant archival content have been included throughout the text where relevant.</p>
<p>
<bold>Funding Sources</bold>
</p>
<p>Rosés Labrada’s doctoral project, reported on in Section 4, was funded by Canada’s Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC) via a Vanier Canada Graduate Scholarship [Award No. 770-2012-0151]. Ana Paula Brandão’s projects on Paresi-Haliti and Enenawe-Nawe, reported on in Section 6, were funded by the National Science Foundation (BCS 1123943) and the Endangered Languages Documentation Programme (IGS0160, IPF0280).  Finally, we would like to thank Thainá de Lima Reis for her assistance with translation and formatting.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>
<bold>REVIEW</bold>
</bold>
</title>
<p>DOI: https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.V4.N1.ID666.R</p>
<p>
<bold>EDITORIAL DECISION </bold>
</p>
<p>EDITOR 1: Ana Suelly Arruda Câmara Cabral</p>
<p>ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7212-9178</p>
<p>AFFILIATION: Universidade de Brasília, Brasília, Brasil.</p>
<p>
<bold>DECISION LETTER: </bold>Considerando os pareceres emitidos sobre o artigo submetido aos Cadernos de Linguística da ABALIN, intitulado “OS ACERVOS E A DOCUMENTAÇÃO LINGUÍSTICA”/ “OS ACERVOS E A DOCUMENTAÇÃO LINGUÍSTICA”, decidiu-se por sua publicação. Os pareceres apontam para a importância do artigo por reunir orientações sobre a concepção e criação de acervos linguísticos digitais e curadoria digital de línguas indígenas da América Latina, em particular. O artigo é primordialmente informativo e poderá servir de referência para várias iniciativas de inclusão digital de dados de línguas indígenas, abrindo um debate, principalmente em como tornar esses acervos de utilidade para as comunidades indígenas. Recomenda-se, entretanto, que os autores considerem maximamente as recomendações estabelecidas pelos avaliadores do artigo em pauta.</p>
<p>
<bold>ROUNDS OF REVIEW </bold>
</p>
<p>REVIEWER 1: Jorge Domingues Lopes</p>
<p>ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2211-8029</p>
<p>AFFILIATION: Universidade Federal do Pará, Pará, Brasil.</p>
<p>-</p>
<p>REVIEWER 2: Marilia Lopes da Costa Facó Soares</p>
<p>ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5466-7527</p>
<p>AFFILIATION: Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.</p>
<p>
<bold>ROUND 1 </bold>
</p>
<p>REVIEWER 1</p>
<p>2022-12-19 | 10:11</p>
<p>O artigo aborda as formas de arquivamento e a destinação de materiais linguísticos coletados em atividades de pesquisa junto a comunidades indígenas da América Latina e, em particular, do Brasil. Ele apresenta a terminologia da área de documentação linguística de maneira bastante sistematizada e com referências adequadas e atuais, inclusive mencionando links para acesso a repositórios digitais disponíveis na internet. Além disso, o artigo apresenta uma contextualização geral das possibilidades de armazenamento de acervos linguísticos, mas apresenta poucas iniciativas brasileiras nesse sentido. O trabalho dá conta de uma perspectiva geral sobre a importância dos acervos linguísticos no mundo e, em particular, na América Latina, descrevendo com precisão os materiais envolvidos no processo de documentação linguística e as diversas maneiras de armazená-los e distribuí-los. O artigo pode servir como fonte para a reflexão acerca da necessidade de documentar línguas autóctones, bem como os meios para armazenar e compartilhar os dados. Também evidencia o papel das instituições guardiãs dos dados linguísticos na construção de repositórios para longo tempo de armazenamento e controle das formas de uso.</p>
<p>REVIEWER 2</p>
<p>2023-01-03 | 02:31</p>
<p>Em produção indicada como relato de experiência, Epps et alii abordam a questão dos acervos e da documentação linguística. Fornecem ao leitor dois tipos de resumo, um acadêmico e outro voltado para não especialistas; e, na introdução ao seu trabalho, apresentam o modo como este foi estruturado. Em primeiro lugar, dispõem-se a esboçar os fundamentos da criação de acervos vinculada a iniciativas voltadas para a documentação linguística, o que inclui a importância do arquivamento, a oferta aí contida e os modos de alcançar a sua construção. Em segundo lugar, como próximo passo, lançam um olhar mais aproximado para determinados acervos linguísticos no Brasil e, sob uma ótica comparativa, trazem também para perto outras iniciativas, seguindo um caminho que direciona o trabalho para o estudo de casos – o que vem a ser abordado no que se apresenta explicitamente como o quarto passo do trabalho. Na rota traçada, porém, o terceiro passo é dirigido para a relação entre acervos e comunidades, a que se segue a atenção dedicada à importância dos materiais legados. Na estrutura proposta, o último passo consiste no retorno ao contexto brasileiro, com um estudo de caso detalhado de projetos de documentação e arquivamento. Acompanhando a estrutura projetada, o trabalho contém, afora a introdução e a conclusão, cinco seções. Para desenvolvê-las, os autores apoiam-se em sua bagagem, de que fazem parte, declaradamente, o conhecimento acadêmico, a experiência administrativa, ao lado do que assumem ser sua contribuição e envolvimento no uso de acervos linguísticos, “particularmente relacionados às línguas indígenas da América Latina”. A estrutura projetada, porém, não é limitadora dos temas que se entrecruzam, debordam-na e revelam os movimentos internos ao próprio trabalho. Selecionamos alguns destes: recursos para linguistas e comunidades; acervos linguísticos e sua concepção; acervos digitais; curadoria digital. Pelo que revelam, os mesmos são aqui brevemente comentados, levando-se em consideração o contexto do trabalho submetido.Recursos para linguistas e comunidades. A necessidade de assegurar a existência de uma base empírica para estudos é salientada já no resumo do trabalho, sendo atribuída aos linguistas a consideração de que os acervos digitais se constituem em recurso essencial à garantia da preservação, da conservação e do acesso aos resultados de seu trabalho. Por serem mencionados desde o início, são os acervos digitais aqueles passíveis de entrar em uma relação associativa (e de potencial substituição paradigmática) com os chamados acervos linguísticos, também presentes no resumo e mais à frente no texto. Assim, colocados no início do trabalho, os acervos digitais surgem, para o leitor, como imediatamente associáveis, em um cenário de línguas crescentemente ameaçadas, como aqueles capazes de fornecer recursos importantes para acadêmicos e universidades que, irmanados, terão acesso, em pé de igualdade, não só às possibilidades existentes na linguagem humana, mas também a um “registro de diversas tradições culturais e discursivas” e a “um registro tangível do patrimônio comunitário, oferecendo às gerações futuras acesso às vozes de seus pais e avós”.Acervos linguísticos e sua concepção. Acervos linguísticos são inicialmente apresentados como fornecedores de “recursos importantes para acadêmicos e comunidades que desejam revitalizar, manter ou simplesmente lembrar sua herança linguística e cultural.” No caminho para a inclusão do componente digital nos acervos linguísticos, retoma-se uma definição bastante citada de acervo, segundo a qual “Um acervo é um repositório confiável criado e mantido por uma instituição com a demonstração de compromisso para com a permanência e a preservação a longo prazo dos recursos arquivados.” (JOHNSON (2004, p. 142)) A retomada aqui serve como mote não só para o oferecimento de uma outra definição – em que se inclui o componente digital e em que o termo repositório está em primeiro plano -, mas também para a afirmação do compromisso contínuo a ser assumido pela instituição ou organização que cria o acervo: “Um repositório é a soma de recursos financeiros, hardware, tempo da equipe e implementação contínua de políticas e planejamento pra garantir acesso de longo prazo ao conteúdo... As instituições possibilitam a preservação” (OWEN (2018)). A oferta de uma tal definição coaduna-se com a ideia de curadoria digital, que, por sua vez, se coloca, entre outras coisas, como via de superação do problema da fragilidade e da efemeridade dos materiais e dos riscos aí envolvidos.Acervos digitais e curadoria digital. A curadoria digital está associada à contemporaneidade. Nesta, os acervos digitais voltados para línguas comportam necessariamente dados primários, dados secundários, metadados, cada um destes presentes, por mais de uma vez, com definições diferenciadas, em diferentes parágrafos. Dados primários são, por exemplo: “as gravações brutas de áudio e vídeo ou registros escritos da língua, incluindo narrativas, histórias orais, elicitações, conversas, entrevistas e protocolos experimentais” (abertura da seção 2); “gravações de áudio, vídeo e fotografias” (seção 2, §2.5). Dados secundários, por exemplo, são: “transcrições, traduções, segmentações morfológicas, glosas e outros tipos de anotações que requerem algum nível de análise preliminar para serem criadas (abertura da seção 2); “anotações, transcrições, textos glosados e interlineariazados” (seção 2, §2.5). Quanto aos metadados, esses são referidos de diferentes maneiras e incluem: “documentação contextual, técnica e administrativa de suporte que ajuda a explicar os dados, incluindo quaisquer chaves (por exemplo, códigos, ortografias) necessárias para compreendê-los, analisá-los e reutilizá-los” (KUNG et al., 2020). (seção 2, §2.1); “anotações do catálogo” (seção 2, §2.3); nomes dos participantes, data, local, línguas faladas e informações descritivas para fins de contextualização das razões que levaram à criação dos arquivos de mídia) (cf. seção 2, §2.5). A presença retomada, com definições diferenciadas, de dados primários, dados secundários e metadados, além de modos e tentativas de cingir elementos importantes dos acervos digitais voltados para línguas, constituem um meio de acompanhar movimentos pertencentes à própria contemporaneidade, estabelecendo-se conexões e implicações, com algum grau de flexibilidade, com o próprio processo de arquivamento. Aí estão inclusos o arquivamento e seus fluxos de trabalho, os modelos e as opções de arquivamento, a aceitação de materiais de documentação linguística, os tipos de acesso a repositórios digitais, a relação entre acervo, comunidades e questões éticas, o gerenciamento de direitos, os níveis de colaboração, a reutilização dos dados primários, as implicações da preservação digital de longo prazo dos arquivos de mídia digital e metadados associados.Esses não são temas simples. De um lado, abordá-los, em seus caminhos muitas vezes intrincados, no movimento da contemporaneidade e, ao mesmo tempo, no interior de um relato de experiência, faz com que alguns aspectos relacionados a tais temas terminem por não ser plenamente explorados ou fiquem como não ditos. De outro lado, por trazê-los. o trabalho submetido abre portas a um debate necessário e qualificado sobre acervos e documentação linguística, razão pela qual somos de parecer favorável à sua publicação.</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>
<bold>AUTHORS' REPLAY</bold>
</bold>
</title>
<p>DOI: https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.V4.N1.ID666.A</p>
<p>
<bold>ROUND 1 </bold>
</p>
<p>2023-03-06</p>
<p>We thank the reviewers for their careful reading of the article and for the questions they raise. We have tried, as much as possible, to implement their suggestions into the article itself but would like to address some of the more substantive issues raised here. In particular, we would like to expand on four main points:</p>
<p>1. Types of metadata requested by archives</p>
<p>2. Role of social/academic networks in archive creation and operation</p>
<p>3. Training in computer/digital literacy and in linguistics</p>
<p>4. Reusability of materials</p>
<p>
<bold>Metadata</bold>: Over the last couple of decades, two main metadata standards have been created for use in language archives. These are the Open Languages Archives Community (OLAC)<sup>
<sup>[26]</sup>
</sup> standard — itself based on the Dublin Core metadata standard<sup>
<sup>[27]</sup>
</sup> — and the IMDI or ISLE Meta Data Initiative standard,<sup>
<sup>[28]</sup>
</sup> developed by the Max Planck Institute and used in the DoBeS archive, an early version of The Language Archive (https://archive.mpi.nl/tla/), which was built to house data collected through the now-defunct DoBeS (DOkumentation BEdrohter Sprachen) funding program. However, while there is some overlap between these two standards, their metadata categories are not identical as shown by the IMDI-OLAC comparison in the EMELD School of Best Practices in Digital Language Documentation<sup>
<sup>[29]</sup>
</sup> and as outlined in a technical report by The Language Archive (ISLE Metadata Initiative, 2001). What particular standard, or more accurately what modified version of a given standard, has been adopted by each archive is dependent on many factors and often responds to a particular archive’s needs and workflows (see BURKE et al., 2022 for a recent discussion of this “balancing act”). Given the archive-specific nature of metadata, we opted  not to go into detail in this overview article about the types of metadata often requested by individual archives; rather we discuss the importance of metadata in general, referring the interested reader to the relevant literature and to the “Archiving for the Future” training course. We have added additional detail about the general metadata categories to section 2.1  in the article, adapting a list of metadata categories suggested by Conathan (2011). It is important to stress here that the categories in Table 1 in Section 2.1 do not reflect the categories that all archives require but rather constitute important contextual metadata that potential depositors should keep in mind when organizing materials for archiving.</p>
<p>
<bold>Social/academic networks</bold>: Archives, like the people who create and operate them and those who contribute materials to them, do not exist in a vacuum and are, therefore, the product of “a network of relationships”—as Reviewer 2 rightly points out. The two Brazilian archives we discuss in the article, for instance, had ties with the The Language Archive in the past (see SEIFART et al., 2014 for additional detail about the early history of the archives) and adopted some of the technology (e.g., the LAT software) and the workflows of this larger archive; today, these Brazilian archives coordinate their classification categories and exchange technical information. Additionally, as mentioned in the article, many language archives are now members of DELAMAN, which works towards the “ethical preservation of endangered languages and cultures through archiving.”<sup>
<sup>[30]</sup>
</sup>
</p>
<p>Further, the experiences of depositors and archive personnel are also shaped by participation in particular funding schemes, particularly given that certain funders like the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) provide training for their awardees. As Franchetto and Rice (2014) summarize, many Brazilian documentation projects were funded by the previously mentioned ELDP and DoBeS programs, as well as the National Science Foundation (NSF) and the National Endowment for the Humanities (NEH) in the US. In particular, their discussion of the development of modern-day language documentation in Brazil illuminates the links between recent Brazil-based initiatives, including the<italic> Projeto de Documentação de Línguas Indígenas</italic> (ProDocLin) and the archives at the Museu do Índio and at the Goeldi Museum, and international programs and initiatives.</p>
<p>
<bold>Training</bold>: One of the important contributions of language documentation efforts over the last three decades has been building capacity in Indigenous communities for documentation and revitalization, whether through project-based training (see for example the discussion of co-author Brandão in Section 6), particular workshops (such as those delivered by the Museu Goeldi; see Section 3.1) or training institutes like the Institute on Collaborative Language Research (CoLang).<sup>
<sup>[31]</sup>
</sup> The focus of many of these training initiatives has been on practical skills development, including computer skills; however, there is a growing attention to incorporating basic linguistic training into community-based documentation initiatives and into indigenous teacher-training programs. Resources such as Maia (2006) are important milestones in this regard, and can be adapted further to suit particular community needs as needed. We also highlight the fact that a number of universities now prioritize the training of Indigenous language speakers / community members in linguistics, notably within graduate programs (MA or PhD level), as is the case at the Universidade de Brasilia and the University of Texas at Austin (WOODBURY and ENGLAND, 2004). While our article emphasizes the importance of training in computer skills and digital literacy as these are directly related to archiving, we wholeheartedly agree with the reviewer that attention should be paid to linguistic training more generally.</p>
<p>
<bold>Reusability of materials</bold>: At several points in the article, we mention the potential for archived materials to be used in the future by other parties, for new research or other purposes, including those unforeseen by the original collectors (e.g., we mention their potential use in language reclamation initiatives, as in the case of the Patxohã language or in the context of the Breath of Life institutes<sup>
<sup>[32]</sup>
</sup>). Here, we expand on how “materials constituted from a certain point of view and [a certain] set of questions could serve future analyses based on other questions and points of view”, as suggested by the reviewer. A foundational language documentation article by Himmelmann (1998) emphasized this point among reasons why we should think of language documentation as independent from language description. Specifically, Himmelmann argues that:</p>
<p>1. there is no single way to derive an analysis from a set of primary data, i.e. more than one descriptive or theoretical analysis is possible for a particular set of data, and that</p>
<p>2. language data are amenable to more than just “descriptive” analysis, i.e., it could be of use to other disciplines such as anthropology and history. (HIMMELMANN 1998, p. 163)</p>
<p>One concrete example of this is the case study mentioned in Section 5.2, where recordings of Atorai were used much later to further the linguistic description of the language. Two other examples of how archived materials can be used to investigate questions that were not among the original research goals driving data collection are the DoReCo project<sup>
<sup>[33]</sup>
</sup> and the Multi-CAST project,<sup>
<sup>[34]</sup>
</sup> both of which rely on archived language documentation data to carry out corpus-based linguistic typology projects on phonetics and morphosyntax, respectively (see e.g. HAIG et al., 2021).</p>
<p>In addition—and we would like to end this reply on this note as it further highlights the importance of archiving for language documentation in particular and for the field of linguistics more generally—, archiving also increases the chances of conducting replicability studies and, as Berez-Kroeker et al. (2018) cogently argue, enables reproducibility of research based on field (or other) data. We thus hope that our article will serve as a call to action for linguists in Brazil and elsewhere to archive and make accessible their materials, as well as to create new archives that can ensure the long-term preservation of Indigenous languages and cultures.</p>
<p>Authors' Replay References</p>
<p>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter et al. Reproducible Research in Linguistics: A Position Statement on Data Citation and Attribution in Our Field. <bold>Linguistics, </bold>v. 56, n. 1, p. 1-18, 2018. https://doi.org/10.1515/ling-2017-0032.</p>
<p>BURKE, Mary; TARVER, Hannah; PHILLIPS, Mark Edward; and ZAVALINA, Oksana. Using Existing Metadata Standards and Tools for a Digital Language Archive: A Balancing Act. T<bold>he Electronic Library</bold>, v. 40, n. 5, p. 579-593, 2022. https://doi.org/10.1108/EL-02-2022-0028.</p>
<p>CONATHAN, Lisa. Archiving and Language Documentation. <italic>In</italic>: AUSTIN, Peter; SALLABANK, Julia (eds.). <bold>The Cambridge Handbook of Endangered Languages</bold>. Cambridge: Cambridge University Press, 2011, p. 235-254. https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.012.</p>
<p>FRANCHETTO, Bruna; RICE, Keren. Language Documentation in the Americas. <bold>Language Documentation &amp; Conservation, v.</bold> 8, p. 251-261, 2014. http://hdl.handle.net/10125/24606</p>
<p>HAIG, Geoffrey; SCHNELL, Stefan; SEIFART, Frank (eds.). <bold>Doing Corpus-Based Typology With Spoken Language Corpora</bold>. (Language Documentation &amp; Conservation Special Publication No. 25.) Honolulu, HI: University of Hawai’i Press, 2021. https://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp25/</p>
<p>HIMMELMANN, Nikolaus P. Documentary and Descriptive Linguistics. <bold>Linguistics</bold> v. 36, n. 1, 161-195, 1998.</p>
<p>ISLE Metadata Initiative (IMDI). Mapping IMDI Session Descriptions with OLAC (Draft Proposal Version 1.0). Technical Report. Nijmegen: Max-Planck-Institute for Psycholinguistics, 2001. https://archive.mpi.nl/forums/t/imdi-metadata-information/2933.</p>
<p>MAIA, Marcus. <bold>Manual de Lingüística: Subsídios para a formação de professores indígenas na área de linguagem</bold>. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade; LACED/Museu Nacional,  2006.</p>
<p>WOODBURY, Anthony C.;  ENGLAND, Nora C. Training Speakers of Indigenous Languages of Latin America at a US University. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 2, p. 122-139, 2004. http://www.elpublishing.org/PID/025.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>
<bold>REFERENCES</bold>
</title>
<ref id="redalyc_689174867002_ref1">
<mixed-citation>AIKHENVALD, Alexandra. The Arawak language family. In: R. M. W. Dixon &amp; A. Y. Aikhenvald (eds.). <bold>The Amazonian languages</bold>. Cambridge: Cambridge University Press, 1999, p. 65-106.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>AIKHENVALD</surname>
<given-names>Al</given-names>
</name>
<collab>AIKHENVALD, Alexandra.</collab>
<collab>AIKHENVALD, Alexandra.</collab>
<collab>AIKHENVALD, Alexandra.</collab>
<collab>AIKHENVALD, Alexandra.</collab>
</person-group>
<source>The Amazonian languages</source>
<year>1999</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref2">
<mixed-citation>ANWAR, Yasmin. Chance phone call keeps alive scholar’s remarkable Amazonian legacy. In: <bold>Berkeley News</bold>, May 24, 2021. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://news.berkeley.edu/2021/05/24/chance-phone-call-keeps-alive-scholars-remarkable-amazonian-legacy">https://news.berkeley.edu/2021/05/24/chance-phone-call-keeps-alive-scholars-remarkable-amazonian-legacy</ext-link>/.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>ANWAR</surname>
<given-names>Yasmin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Berkeley News</source>
<year>2021</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://news.berkeley.edu/2021/05/24/chance-phone-call-keeps-alive-scholars-remarkable-amazonian-legacy">https://news.berkeley.edu/2021/05/24/chance-phone-call-keeps-alive-scholars-remarkable-amazonian-legacy</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref3">
<mixed-citation>AUSTIN, Peter K. Language documentation &amp; legacy text materials. <bold>Asian and African Languages and Linguistics</bold>, v. 11, p. 23-44, 2017.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>AUSTIN</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
<collab>AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>AUSTIN, Peter K.</collab>
</person-group>
<article-title>Language documentation &amp; legacy text materials</article-title>
<source>Asian and African Languages and Linguistics</source>
<year>2017</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref4">
<mixed-citation>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne. The Breath of Life workshops and institutes. In: HINTON, Leanne; HUSS, Leena; ROCHE, Gerald (eds.). <bold>The Routledge handbook of language revitalization</bold>. London: Routledge, 2018, p. 188-196.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BALDWIN</surname>
<given-names>Dar</given-names>
</name>
<name>
<surname>PÉREZ BÁEZ</surname>
<given-names>Gabri</given-names>
</name>
<name>
<surname>HINTON</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
<collab>BALDWIN, Daryl; PÉREZ BÁEZ, Gabriela; HINTON, Leanne.</collab>
</person-group>
<article-title>The Breath of Life workshops and institutes</article-title>
<source>The Routledge handbook of language revitalization</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref5">
<mixed-citation>BALLARD, Sarah; APPLEGATE, Richard B. <bold>Bodega Miwok sound recordings 2014-05</bold>, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 1974. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2QN64XN">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2QN64XN</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BALLARD</surname>
<given-names>Sarah</given-names>
</name>
<name>
<surname>APPLEGATE</surname>
<given-names>Richard B</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Bodega Miwok sound recordings 2014-05</source>
<year>1974</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2QN64XN">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2QN64XN</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref6">
<mixed-citation>BALLARD, Sarah; CALLAGHAN, Catherine A. <bold>The Catherine A. Callaghan collection of Bodega Miwok sound recordings, LA 6</bold>, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 1960, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://cla.berkeley.edu/collection/10086">http://cla.berkeley.edu/collection/10086</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BALLARD</surname>
<given-names>Sarah</given-names>
</name>
<name>
<surname>CALLAGHAN</surname>
<given-names>Cath</given-names>
</name>
<collab>BALLARD, Sarah; CALLAGHAN, Catherine A.</collab>
<collab>BALLARD, Sarah; CALLAGHAN, Catherine A.</collab>
<collab>BALLARD, Sarah; CALLAGHAN, Catherine A.</collab>
<collab>BALLARD, Sarah; CALLAGHAN, Catherine A.</collab>
</person-group>
<source>The Catherine A. Callaghan collection of Bodega Miwok sound recordings, LA 6</source>
<year>1960</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://cla.berkeley.edu/collection/10086">http://cla.berkeley.edu/collection/10086</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref7">
<mixed-citation>BARWICK, Linda. Turning it all upside down…Imagining a distributed digital audiovisual archive. <bold>Literary and Linguistic Computing</bold>, v. 19, n. 3, p. 253-263, 2004. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/llc/19.3.253">https://doi.org/10.1093/llc/19.3.253</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BARWICK</surname>
<given-names>Linda</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Turning it all upside down…Imagining a distributed digital audiovisual archive</article-title>
<source>Literary and Linguistic Computing</source>
<year>2004</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/llc/19.3.253">https://doi.org/10.1093/llc/19.3.253</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref8">
<mixed-citation>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth. Communities of interest: Issues in establishing a digital resource on Murrinh-Patha song at Wadeye (Port Keats), NT. <bold>Literary and Linguistic Computing</bold>, v. 20, n. 4, p. 383-397, 2005. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/llc/fqi048">https://doi.org/10.1093/llc/fqi048</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BARWICK</surname>
<given-names>Linda</given-names>
</name>
<name>
<surname>MARETT</surname>
<given-names>Allan</given-names>
</name>
<name>
<surname>WALSH</surname>
<given-names>Micha</given-names>
</name>
<name>
<surname>REID</surname>
<given-names>Nicholas</given-names>
</name>
<name>
<surname>FORD</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
<collab>BARWICK, Linda; MARETT, Allan; WALSH, Michael; REID, Nicholas; FORD, Lysbeth.</collab>
</person-group>
<article-title>Communities of interest: Issues in establishing a digital resource on Murrinh-Patha song at Wadeye (Port Keats)</article-title>
<source>Literary and Linguistic Computing</source>
<year>2005</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/llc/fqi048">https://doi.org/10.1093/llc/fqi048</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref9">
<mixed-citation>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C. Reproducible research in linguistics: A position statement on data citation and attribution in our field. <bold>Linguistics</bold>, v. 56, n. 1, p. 1–18, 2018. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/ling-2017-0032">https://doi.org/10.1515/ling-2017-0032</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BEREZ-KROEKER</surname>
<given-names>Andr</given-names>
</name>
<name>
<surname>GAWNE</surname>
<given-names>Laur</given-names>
</name>
<name>
<surname>KUNG</surname>
<given-names>Susan Sm</given-names>
</name>
<name>
<surname>KELLY</surname>
<given-names>Barbara F</given-names>
</name>
<name>
<surname>HESTON</surname>
<given-names>T</given-names>
</name>
<name>
<surname>HOLTON</surname>
<given-names>Gar</given-names>
</name>
<name>
<surname>PULSIFER</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
<name>
<surname>BEAVER</surname>
<given-names>David I</given-names>
</name>
<name>
<surname>CHELLIAH</surname>
<given-names>Shobhana</given-names>
</name>
<name>
<surname>DUBINSKY</surname>
<given-names>Stanl</given-names>
</name>
<name>
<surname>MEIER</surname>
<given-names>Richard P</given-names>
</name>
<name>
<surname>THIEBERGER</surname>
<given-names>Nick</given-names>
</name>
<name>
<surname>RICE</surname>
<given-names>K</given-names>
</name>
<name>
<surname>WOODBURY</surname>
<given-names>Anthon</given-names>
</name>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; GAWNE, Lauren; KUNG, Susan Smythe; KELLY, Barbara F.; HESTON, Tyler; HOLTON, Gary; PULSIFER, Peter; BEAVER, David I.; CHELLIAH, Shobhana; DUBINSKY, Stanley; MEIER, Richard P.; THIEBERGER, Nick; RICE, Keren; WOODBURY, Anthony C.</collab>
</person-group>
<article-title>Language archiving</article-title>
<source>Linguistics</source>
<year>2018</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/ling-2017-0032">https://doi.org/10.1515/ling-2017-0032</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref10">
<mixed-citation>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; HENKE, Ryan. Language archiving. In: REHG, Kenneth L.; CAMPBELL, Lyle (eds.) <bold>The Oxford handbook of endangered languages</bold>. Oxford: Oxford University Press, 2018, p. 347-69. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190610029.013.18">https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190610029.013.18</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BEREZ-KROEKER</surname>
<given-names>Andr</given-names>
</name>
<name>
<surname>HENKE</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; HENKE, Ryan.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; HENKE, Ryan.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; HENKE, Ryan.</collab>
<collab>BEREZ-KROEKER, Andrea L.; HENKE, Ryan.</collab>
</person-group>
<source>The Oxford handbook of endangered languages</source>
<year>2018</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190610029.013.18">https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190610029.013.18</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref11">
<mixed-citation>BISCHOFF, Shannon T.; JANY, Carmen (eds.). <bold>Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe.</bold> Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton, 2018. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110527018">https://doi.org/10.1515/9783110527018</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BISCHOFF</surname>
<given-names>Shannon T</given-names>
</name>
<name>
<surname>JANY</surname>
<given-names>Carm</given-names>
</name>
<collab>BISCHOFF, Shannon T.; JANY, Carmen (eds.).</collab>
<collab>BISCHOFF, Shannon T.; JANY, Carmen (eds.).</collab>
<collab>BISCHOFF, Shannon T.; JANY, Carmen (eds.).</collab>
<collab>BISCHOFF, Shannon T.; JANY, Carmen (eds.).</collab>
</person-group>
<source>Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe</source>
<year>2018</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110527018">https://doi.org/10.1515/9783110527018</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref12">
<mixed-citation>BOMFIM, Anari Braz. Patxohã: A retomada da língua do povo Pataxó. <bold>Revista LinguíStica</bold>, v. 13, n. 1, p. 303–327, 2017. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://revistas.ufrj.br/index.php/rl">https://revistas.ufrj.br/index.php/rl</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BOMFIM</surname>
<given-names>Anari Braz</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Patxohã: A retomada da língua do povo Pataxó</article-title>
<source>Revista LinguíStica</source>
<year>2017</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://revistas.ufrj.br/index.php/rl">https://revistas.ufrj.br/index.php/rl</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref13">
<mixed-citation>BRANDÃO, Ana Paula. <bold>Verb morphology in Paresi-Haliti (Aruak)</bold>. Qualifying paper, University of Texas at Austin, 2010.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BRANDÃO</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Verb morphology in Paresi-Haliti (Aruak)</source>
<year>2010</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref14">
<mixed-citation>BRANDÃO, Ana Paula. <bold>A reference gramar of Paresi-haliti (Aruák)</bold>. PhD dissertation, University of Texas at Austin, 2014.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BRANDÃO</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
</person-group>
<source>A reference gramar of Paresi-haliti (Aruák)</source>
<year>2014</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref15">
<mixed-citation>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton. Estudo histórico-comparativo preliminar do subgrupo Juruena (Aruák). Trabalho apresentado no <bold>Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia</bold> (VI CIELLA), Belém, 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="confproc">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BRANDÃO</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
<name>
<surname>CARVALHO</surname>
<given-names>F</given-names>
</name>
<name>
<surname>PEREIRA</surname>
<given-names>Ev</given-names>
</name>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; CARVALHO, Fernando; PEREIRA, Everton.</collab>
</person-group>
<source>Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref16">
<mixed-citation>BRANDÃO, Ana Paula; REIS, Thainá de Lima. Gênero gramatical em Enawene Nawe? <bold>Revista de Letras Norte@mento</bold>. Dossiê Temático: Para a década das línguas indígenas, Sinop, v. 13, n. 33, p. 208-227, 2020.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BRANDÃO</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
<name>
<surname>REIS</surname>
<given-names>Thainá d</given-names>
</name>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; REIS, Thainá de Lima.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; REIS, Thainá de Lima.</collab>
</person-group>
<article-title>Gênero gramatical em Enawene Nawe?</article-title>
<source>Revista de Letras Norte@mento</source>
<year>2020</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref17">
<mixed-citation>BRANDÃO, Ana Paula; ZEZOKIWARE, Jurandir. A documentação participativa: O caso das línguas Paresi e Enawene Nawe. <bold>Revista Moara</bold>, n. 50, p. 87-106, 2018. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i50.6815">http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i50.6815</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>BRANDÃO</surname>
<given-names>Ana Paula</given-names>
</name>
<name>
<surname>ZEZOKIWARE</surname>
<given-names>Jur</given-names>
</name>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; ZEZOKIWARE, Jurandir.</collab>
<collab>BRANDÃO, Ana Paula; ZEZOKIWARE, Jurandir.</collab>
</person-group>
<article-title>A documentação participativa: O caso das línguas Paresi e Enawene Nawe</article-title>
<source>Revista Moara</source>
<year>2018</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i50.6815">http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i50.6815</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref18">
<mixed-citation>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui. The CARE principles for Indigenous data governance. <bold>Data Science Journal</bold>, v. 19, n. 1, p. 1-12, 2020. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.5334/dsj-2019-031">https://doi.org/10.5334/dsj-2019-031</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>CARROLL</surname>
<given-names>St</given-names>
</name>
<name>
<surname>GARBA</surname>
<given-names>Ibrahim</given-names>
</name>
<name>
<surname>FIGUEROA-RODRÍGUEZ</surname>
<given-names>Oscar L</given-names>
</name>
<name>
<surname>HOLBROOK</surname>
<given-names>Jarita</given-names>
</name>
<name>
<surname>LOVETT</surname>
<given-names>Ra</given-names>
</name>
<name>
<surname>MATERECHERA</surname>
<given-names>Sim</given-names>
</name>
<name>
<surname>PARSONS</surname>
<given-names>Mark</given-names>
</name>
<name>
<surname>RASEROKA</surname>
<given-names>Ka</given-names>
</name>
<name>
<surname>RODRIGUEZ-LONEBEAR</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<name>
<surname>ROWE</surname>
<given-names>Rob</given-names>
</name>
<name>
<surname>SARA</surname>
<given-names>Rodrigo</given-names>
</name>
<name>
<surname>WALKER</surname>
<given-names>J</given-names>
</name>
<name>
<surname>ANDERSON</surname>
<given-names>Jan</given-names>
</name>
<name>
<surname>HUDSON</surname>
<given-names>Maui</given-names>
</name>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
<collab>CARROLL, Stephanie Russo; GARBA, Ibrahim; FIGUEROA-RODRÍGUEZ, Oscar L.; HOLBROOK, Jarita; LOVETT, Raymond; MATERECHERA, Simeon; PARSONS, Mark; RASEROKA, Kay; RODRIGUEZ-LONEBEAR, Desi; ROWE, Robyn; SARA, Rodrigo; WALKER, Jennifer D.; ANDERSON, Jane; HUDSON, Maui.</collab>
</person-group>
<article-title>The CARE principles for Indigenous data governance</article-title>
<source>Data Science Journal</source>
<year>2020</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.5334/dsj-2019-031">https://doi.org/10.5334/dsj-2019-031</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref19">
<mixed-citation>CONATHAN, Lisa. Archiving and language documentation. In: AUSTIN, Peter K.; SALLABANK, Julia (eds.). <bold>The Cambridge handbook of endangered languages</bold>. Cambridge: Cambridge University Press, 2011, p. 235-254. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.012">https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.012</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>CONATHAN</surname>
<given-names>Lisa</given-names>
</name>
</person-group>
<source>The Cambridge handbook of endangered languages</source>
<year>2011</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.012">https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.012</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref20">
<mixed-citation>CONZETT, Philipp; DE SMEDT, Koenradd. Guidance for citing linguistic data. In: BEREZ-KROEKER, Andrea L.; MCDONNELL, Bradley; KOLLER, Eve; COLLISTER, Lauren B. (eds.).<bold> The open handbook of linguistic data management</bold>. Cambridge: The MIT Press, 2022, p. 143-155. DOI: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>CONZETT</surname>
<given-names>Philipp</given-names>
</name>
<name>
<surname>DE SMEDT</surname>
<given-names>Ko</given-names>
</name>
<collab>CONZETT, Philipp; DE SMEDT, Koenradd.</collab>
<collab>CONZETT, Philipp; DE SMEDT, Koenradd.</collab>
</person-group>
<article-title>Guidance for citing linguistic data</article-title>
<source>The open handbook of linguistic data management</source>
<year>2022</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref21">
<mixed-citation>COWELL, Andrew. <bold>Time-aligned annotations of Bodega Miwok sound recordings 2019-18</bold>. California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley. 2019+. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2251GC0">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2251GC0</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>COWELL</surname>
<given-names>Andr</given-names>
</name>
<collab>COWELL, Andrew.</collab>
<collab>COWELL, Andrew.</collab>
</person-group>
<source>Time-aligned annotations of Bodega Miwok sound recordings 2019-18</source>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2251GC0">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2251GC0</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref22">
<mixed-citation>CZAYKOWSKA-HIGGINS, Ewa. Research models, community engagement, and linguistic fieldwork: Reflections on working within Canadian Indigenous communities. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 3, n. 1, p. 15-50, 2009.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>CZAYKOWSKA-HIGGINS</surname>
<given-names>Ewa</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Research models, community engagement, and linguistic fieldwork: Reflections on working within Canadian Indigenous communities</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2009</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref23">
<mixed-citation>DEBENPORT, Erin. The potential complexity of ‘universal ownership’: Cultural property, textual circulation, and linguistic fieldwork. <bold>Language &amp; Communication</bold>, v. 30, n. 3, p. 204-210, 2010.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>DEBENPORT</surname>
<given-names>Erin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>The potential complexity of ‘universal ownership’: Cultural property, textual circulation, and linguistic fieldwork</article-title>
<source>Language &amp; Communication</source>
<year>2010</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref24">
<mixed-citation>DIGITAL PRESERVATION COALITION (DPC). Glossary. <bold>Digital preservation handbook</bold>. Ed. 2. 2015. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.dpconline.org/handbook/glossary">https://www.dpconline.org/handbook/glossary</ext-link>
</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<source>Digital preservation handbook</source>
<year>2015</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.dpconline.org/handbook/glossary">https://www.dpconline.org/handbook/glossary</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref25">
<mixed-citation>DOBRIN, Lise M. From linguistic elicitation to eliciting the linguist: Lessons in community empowerment from Melanesia. <bold>Language</bold>, v. 84, n. 2, p. 300-324, 2008.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>DOBRIN</surname>
<given-names>Lis</given-names>
</name>
<collab>DOBRIN, Lise M.</collab>
<collab>DOBRIN, Lise M.</collab>
</person-group>
<article-title>From linguistic elicitation to eliciting the linguist: Lessons in community empowerment from Melanesi</article-title>
<source>Language</source>
<year>2008</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref26">
<mixed-citation>DOBRIN, Lise M.; SCHWARTZ, Saul. The social lives of linguistic legacy materials. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 21, p. 1-36, 2021.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>DOBRIN</surname>
<given-names>Lis</given-names>
</name>
<name>
<surname>SCHWARTZ</surname>
<given-names>Saul</given-names>
</name>
<collab>DOBRIN, Lise M.; SCHWARTZ, Saul.</collab>
<collab>DOBRIN, Lise M.; SCHWARTZ, Saul.</collab>
</person-group>
<article-title>The social lives of linguistic legacy materials</article-title>
<source>Language Documentation and Description</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref27">
<mixed-citation>DWYER, Arienne M. Ethics and practicalities of cooperative fieldwork and analysis. In: GIPPERT, Jost; HIMMELMANN, Nikolaus P.; MOSEL, Ulrike (eds.). <bold>Essentials of language documentation</bold>. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006, p. 31-66.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>DWYER</surname>
<given-names>Ari</given-names>
</name>
<collab>DWYER, Arienne M.</collab>
<collab>DWYER, Arienne M.</collab>
<collab>DWYER, Arienne M.</collab>
<collab>DWYER, Arienne M.</collab>
</person-group>
<article-title>Ethics and practicalities of cooperative fieldwork and analysis</article-title>
<source>Essentials of language documentation</source>
<year>2006</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref28">
<mixed-citation>
<bold>EUDICO Linguistic Annotator</bold> (ELAN) (version 5.9). Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan">https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan</ext-link>/. 2020.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="software">
<source>EUDICO Linguistic Annotator</source>
<year>2020</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan">https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref29">
<mixed-citation>FABRE, Alain. <bold>Diccionario etnolinguístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos, Arawak</bold>. 2005. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Arawak.pdf">http://www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Arawak.pdf</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>FABRE</surname>
<given-names>Alain</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Diccionario etnolinguístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos, Arawak</source>
<year>2005</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Arawak.pdf">http://www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=Arawak.pdf</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref30">
<mixed-citation>
<bold>FieldWorks Language Explorer</bold> (FLEx) (version 8.3.12). SIL. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://software.sil.org/fieldworks">https://software.sil.org/fieldworks</ext-link>/. 2019.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="software">
<source>FieldWorks Language Explorer</source>
<year>2019</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://software.sil.org/fieldworks">https://software.sil.org/fieldworks</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref31">
<mixed-citation>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein. O Patrimônio linguístico do Brasil: Novas perspectivas e abordagens no planejamento e gestão de uma política de diversidade linguística.<bold> Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional</bold>, n. 38, p. 194-219, 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GALUCIO</surname>
<given-names>Ana Vilac</given-names>
</name>
<name>
<surname>MOORE</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<name>
<surname>VAN DER VOORT</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
<collab>GALUCIO, Ana Vilacy; MOORE, Denny; VAN DER VOORT, Hein.</collab>
</person-group>
<article-title>O Patrimônio linguístico do Brasil: Novas perspectivas e abordagens no planejamento e gestão de uma política de diversidade linguística</article-title>
<source>Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref32">
<mixed-citation>GASSER, Emily. The right to say yes: Language documentation in West Papua. <bold>Australian Journal of Linguistics</bold>, v. 37, n. 4, p. 502-526, 2017. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1350131">https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1350131</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GASSER</surname>
<given-names>Emil</given-names>
</name>
<collab>GASSER, Emily.</collab>
<collab>GASSER, Emily.</collab>
</person-group>
<article-title>The right to say yes: Language documentation in West Papua</article-title>
<source>Australian Journal of Linguistics</source>
<year>2017</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1350131">https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1350131</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref33">
<mixed-citation>GEHR, Susan. <bold>Breath of Life: Revitalizing California’s native languages through archives</bold>. MA thesis, San José State University, 2013. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.31979/etd.yfva-e77q">https://doi.org/10.31979/etd.yfva-e77q</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GEHR</surname>
<given-names>Susan</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Breath of Life: Revitalizing California’s native languages through archives</article-title>
<source>Breath of Life: Revitalizing California’s native languages through archives</source>
<year>2013</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.31979/etd.yfva-e77q">https://doi.org/10.31979/etd.yfva-e77q</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref34">
<mixed-citation>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K. <bold>Linguistic Materials on Indigenous Languages of Guyana 2018-03</bold>, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 1965. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NC5ZCN">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NC5ZCN</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GEORGE</surname>
<given-names>Christin</given-names>
</name>
<name>
<surname>JOSEPH</surname>
<given-names>Lawr</given-names>
</name>
<name>
<surname>XAVIER</surname>
<given-names>F</given-names>
</name>
<name>
<surname>NOBLE JR</surname>
<given-names>Gladw</given-names>
</name>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
<collab>GEORGE, Christine; JOSEPH, Lawrence; XAVIER, Felix; NOBLE JR, Gladwyn K.</collab>
</person-group>
<source>Linguistic Materials on Indigenous Languages of Guyana 2018-03</source>
<year>1965</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NC5ZCN">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NC5ZCN</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref35">
<mixed-citation>GLENN, Akiemi. Five dimensions of collaboration: Toward a critical theory of coordination and interoperability in language documentation. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 3, n. 2, p. 149-160, 2009.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GLENN</surname>
<given-names>Aki</given-names>
</name>
<collab>GLENN, Akiemi.</collab>
<collab>GLENN, Akiemi.</collab>
</person-group>
<article-title>Five dimensions of collaboration: Toward a critical theory of coordination and interoperability in language documentation</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2009</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref36">
<mixed-citation>GODDARD, Ives. Philological approaches to the study of North American Indian languages: Documents and documentation. In: SEBEOK, Thomas A. (ed.). <bold>Current trends in linguistics: Linguistics in North America</bold>, v. 10. The Hague: Mouton, 1973, p. 727-745.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GODDARD</surname>
<given-names>Iv</given-names>
</name>
<collab>GODDARD, Ives.</collab>
<collab>GODDARD, Ives.</collab>
</person-group>
<article-title>Philological approaches to the study of North American Indian languages: Documents and documentation</article-title>
<source>Current trends in linguistics: Linguistics in North America</source>
<year>1973</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref37">
<mixed-citation>GOOD, Jeff. The scope of linguistic data. In: BEREZ-KROEKER, Andrea L.; MCDONNELL, Bradley; KOLLER, Eve; COLLISTER, Lauren B. (eds.). <bold>The open handbook of linguistic data management</bold>. Cambridge, MA: The MIT Press, 2022, p. 27-47.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GOOD</surname>
<given-names>J</given-names>
</name>
<collab>GOOD, Jeff.</collab>
<collab>GOOD, Jeff.</collab>
</person-group>
<source>The open handbook of linguistic data management</source>
<year>2022</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref38">
<mixed-citation>GRINEVALD, Colette. Worrying about ethics and wondering about ‘informed consent’: Fieldwork from an Americanist perspective. In: SAXENA, Anju; BORIN, Lars (eds.). <bold>Lesser-known languages of South Asia: Status and Policies, case studies and applications of information technology</bold>. Berlin: De Gruyter Mouton, 2006, p. 339-370. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi-org/10.1515/9783110197785.3.339">https://doi-org/10.1515/9783110197785.3.339</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>GRINEVALD</surname>
<given-names>Col</given-names>
</name>
<collab>GRINEVALD, Colette.</collab>
<collab>GRINEVALD, Colette.</collab>
<collab>GRINEVALD, Colette.</collab>
<collab>GRINEVALD, Colette.</collab>
</person-group>
<source>Lesser-known languages of South Asia: Status and Policies, case studies and applications of information technology</source>
<year>2006</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi-org/10.1515/9783110197785.3.339">https://doi-org/10.1515/9783110197785.3.339</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref39">
<mixed-citation>HALTON, John; HOLTON, Gary; SEYFEDDINIPUR, Mandana; THIEBERGER, Nicholas. <bold>Lameta [software]</bold>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://github.com/onset/laMETA/releases">https://github.com/onset/laMETA/releases</ext-link>. 2021.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="software">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HALTON</surname>
<given-names>John</given-names>
</name>
<name>
<surname>HOLTON</surname>
<given-names>Gar</given-names>
</name>
<name>
<surname>SEYFEDDINIPUR</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>THIEBERGER</surname>
<given-names>Nicholas</given-names>
</name>
<collab>HALTON, John; HOLTON, Gary; SEYFEDDINIPUR, Mandana; THIEBERGER, Nicholas.</collab>
<collab>HALTON, John; HOLTON, Gary; SEYFEDDINIPUR, Mandana; THIEBERGER, Nicholas.</collab>
<collab>HALTON, John; HOLTON, Gary; SEYFEDDINIPUR, Mandana; THIEBERGER, Nicholas.</collab>
<collab>HALTON, John; HOLTON, Gary; SEYFEDDINIPUR, Mandana; THIEBERGER, Nicholas.</collab>
</person-group>
<source>Lameta [software]</source>
<year>2021</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://github.com/onset/laMETA/releases">https://github.com/onset/laMETA/releases</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref40">
<mixed-citation>HAN, Na-Rae. Transforming data. In: BEREZ-KROEKER Andrea L.; MCDONNELL, Bradley; KOLLER, Eve; COLLISTER, Lauren B. (eds.) <bold>The open handbook of linguistic data management</bold>. Cambridge: The MIT Press, 2022, p. 73-87. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HAN</surname>
<given-names>Na-Ra</given-names>
</name>
<collab>HAN, Na-Rae.</collab>
<collab>HAN, Na-Rae.</collab>
</person-group>
<source>The open handbook of linguistic data management</source>
<year>2022</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref41">
<mixed-citation>HENKE, Ryan; BEREZ-KROEKER, Andrea L. A brief history of archiving in language documentation, with an annotated bibliography. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 10, p. 411-457, 2016.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HENKE</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<name>
<surname>BEREZ-KROEKER</surname>
<given-names>Andr</given-names>
</name>
<collab>HENKE, Ryan; BEREZ-KROEKER, Andrea L.</collab>
<collab>HENKE, Ryan; BEREZ-KROEKER, Andrea L.</collab>
<collab>HENKE, Ryan; BEREZ-KROEKER, Andrea L.</collab>
<collab>HENKE, Ryan; BEREZ-KROEKER, Andrea L.</collab>
</person-group>
<article-title>A brief history of archiving in language documentation, with an annotated bibliography</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2016</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref42">
<mixed-citation>HIMMELMANN, Nikolaus P. Documentary and descriptive linguistics. <bold>Linguistics</bold>, v. 36, p. 161-195, 1998.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HIMMELMANN</surname>
<given-names>Nikolaus P</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Documentary and descriptive linguistics</article-title>
<source>Linguistics</source>
<year>1998</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref43">
<mixed-citation>HIMMELMANN, Nikolaus P. Language documentation: What is it and what is it good for? In: GIPPERT, Jost; HIMMELMANN, Nikolaus P.; MOSEL, Ulrike (eds.). <bold>Essentials of language documentation</bold>. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006, p. 1-30.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HIMMELMANN</surname>
<given-names>Nikolaus P</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Essentials of language documentatio</source>
<year>2006</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref44">
<mixed-citation>HIMMELMANN, Nikolaus P. Linguistic data types and the interface between language documentation and description.<bold> Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 6, p. 187-207, 2012.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HIMMELMANN</surname>
<given-names>Nikolaus P</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Linguistic data types and the interface between language documentation and description</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2012</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref45">
<mixed-citation>HOLTON, Gary. Relatively ethical: A comparison of linguistic research paradigms in Alaska and Indonesia. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 3, n. 2. p. 161-175, 2009.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HOLTON</surname>
<given-names>Gar</given-names>
</name>
<collab>HOLTON, Gary.</collab>
<collab>HOLTON, Gary.</collab>
</person-group>
<article-title>Relatively ethical: A comparison of linguistic research paradigms in Alaska and Indonesia</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2009</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref46">
<mixed-citation>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L. Indigenous peoples, ethics, and linguistic data. In: BEREZ-KROEKER Andrea L.; MCDONNELL, Bradley; KOLLER, Eve; COLLISTER, Lauren B. (eds.). <bold>The open handbook of linguistic data management</bold>. Cambridge: The MIT Press, 2022, p. 49-60. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>HOLTON</surname>
<given-names>Gar</given-names>
</name>
<name>
<surname>LEONARD</surname>
<given-names>W</given-names>
</name>
<name>
<surname>PULSIFER</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
<collab>HOLTON, Gary; LEONARD, Wesley Y.; PULSIFER, Peter L.</collab>
</person-group>
<source>The open handbook of linguistic data management</source>
<year>2022</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref47">
<mixed-citation>INNES, Pamela. Ethical problems in archival research: Beyond accessibility. <bold>Language &amp; Communication</bold>, v. 30, n. 3, p. 198-203, 2010. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.006">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.006</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>INNES</surname>
<given-names>Pam</given-names>
</name>
<collab>INNES, Pamela.</collab>
<collab>INNES, Pamela.</collab>
</person-group>
<article-title>Ethical problems in archival research: Beyond accessibility</article-title>
<source>Language &amp; Communication</source>
<year>2009</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.006">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.006</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref48">
<mixed-citation>JOHNSON, Heidi. Language documentation and archiving, or how to build a better corpus. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 2, p. 140-153, 2004.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>JOHNSON</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
<collab>JOHNSON, Heidi.</collab>
<collab>JOHNSON, Heidi.</collab>
</person-group>
<article-title>Language documentation and archiving, or how to build a better corpus</article-title>
<source>Language Documentation and Description</source>
<year>2004</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref49">
<mixed-citation>KAPLAN, Judith; LEMOV, Rebecca. Archiving endangerment, endangered archives: Journeys through the sound archives of Americanist anthropology and linguistics, 1911–2016. <bold>Technology and Culture</bold>, v. 60, n. 2, p. S161–187, 2019. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1353/tech.2019.0067">https://doi.org/10.1353/tech.2019.0067</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>KAPLAN</surname>
<given-names>Judith</given-names>
</name>
<name>
<surname>LEMOV</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<collab>KAPLAN, Judith; LEMOV, Rebecca.</collab>
<collab>KAPLAN, Judith; LEMOV, Rebecca.</collab>
<collab>KAPLAN, Judith; LEMOV, Rebecca.</collab>
<collab>KAPLAN, Judith; LEMOV, Rebecca.</collab>
</person-group>
<article-title>Archiving endangerment, endangered archives: Journeys through the sound archives of Americanist anthropology and linguistics, 1911–2016</article-title>
<source>Technology and Culture</source>
<year>2019</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1353/tech.2019.0067">https://doi.org/10.1353/tech.2019.0067</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref50">
<mixed-citation>KOENIG, A.; RINGERSMA, J.; TRILSBEEK, P. The Language Archiving Technology domain. In: VETULANI, Z.  (org.), <bold>Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics. </bold>Nijmegen: MPI Psycholinguistics, 2009, p. 295-299.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>KOENIG</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>RINGERSMA</surname>
<given-names>J</given-names>
</name>
<name>
<surname>TRILSBEEK</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics</source>
<year>2009</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref51">
<mixed-citation>KUNG, Susan Smythe. Data archiving, access, and repatriation. In: STANLAW, James (ed.). <bold>The international encyclopedia of linguistic anthropology</bold>. Wiley Online Library, 2020. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0430">https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0430</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>KUNG</surname>
<given-names>Susan Sm</given-names>
</name>
<collab>KUNG, Susan Smythe.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe.</collab>
</person-group>
<article-title>Data archiving, access, and repatriation</article-title>
<source>The international encyclopedia of linguistic anthropology</source>
<year>2020</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0430">https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0430</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref52">
<mixed-citation>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia. <bold>Archiving for the future: Simple steps for archiving language documentation collections [OER]</bold>. 2020. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://archivingforthefuture.teachable.com">https://archivingforthefuture.teachable.com</ext-link>/</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>KUNG</surname>
<given-names>Susan Sm</given-names>
</name>
<name>
<surname>SULLIVANT</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<name>
<surname>POJMAN</surname>
<given-names>El</given-names>
</name>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
<collab>KUNG, Susan Smythe; SULLIVANT, Ryan; POJMAN, Elena; NIWAGABA; Alicia.</collab>
</person-group>
<source>Archiving for the future: Simple steps for archiving language documentation collections [OER]</source>
<year>2020</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://archivingforthefuture.teachable.com">https://archivingforthefuture.teachable.com</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref53">
<mixed-citation>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin. Making ‘collaboration’ collaborative: An examination of perspectives that frame linguistic field research. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 4, p. 268-293, 2010.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>LEONARD</surname>
<given-names>W</given-names>
</name>
<name>
<surname>HAYNES</surname>
<given-names>Erin</given-names>
</name>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
<collab>LEONARD, Wesley Y.; HAYNES, Erin.</collab>
</person-group>
<article-title>Making ‘collaboration’ collaborative: An examination of perspectives that frame linguistic field research</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2010</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref54">
<mixed-citation>LUKANIEC, Megan. Managing data from archival documentation for language reclamation. In: BEREZ-KROEKER, Andrea L.; MCDONNELL, Bradley; KOLLER, Eve; COLLISTER, Lauren B. (eds.). <bold>The open handbook of linguistic data management</bold>. Cambridge: The MIT Press, 2022, p. 315-325. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>LUKANIEC</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<collab>LUKANIEC, Megan.</collab>
<collab>LUKANIEC, Megan.</collab>
</person-group>
<article-title>Managing data from archival documentation for language reclamation</article-title>
<source>The open handbook of linguistic data management</source>
<year>2022</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001">https://doi.org/10.7551/mitpress/12200.001.0001</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref55">
<mixed-citation>MACRI, Martha J.; SARMENTO; James. Respecting privacy: Ethical and pragmatic considerations. <bold>Language &amp; Communication</bold>, v. 30, n. 3, p. 92-97, 2010. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.005">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.005</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MACRI</surname>
<given-names>Martha J</given-names>
</name>
<collab>MACRI, Martha J.; SARMENTO; James.</collab>
<collab>MACRI, Martha J.; SARMENTO; James.</collab>
<collab>MACRI, Martha J.; SARMENTO; James.</collab>
<collab>MACRI, Martha J.; SARMENTO; James.</collab>
</person-group>
<article-title>Respecting privacy: Ethical and pragmatic considerations</article-title>
<source>Language &amp; Communication</source>
<year>2009</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.005">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.005</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref56">
<mixed-citation>MILLER, Ellis R. <bold>Phylogenetic classification of the Negro-Roraima subgroup</bold>. BA thesis, University of California, Berkeley, 2021.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MILLER</surname>
<given-names>Ellis R</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Phylogenetic classification of the Negro-Roraima subgroup</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref57">
<mixed-citation>MILLER, Robert J. Introduction. In: LINK, Adrianna; SHELTON, Abigail; SPERO, Patrick (eds.). <bold>Indigenous languages and the promise of archives</bold>. Lincoln: University of Nebraska Press, 2021, p.1-24.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MILLER</surname>
<given-names>Rob</given-names>
</name>
<collab>MILLER, Robert J.</collab>
<collab>MILLER, Robert J.</collab>
</person-group>
<source>Indigenous languages and the promise of archives</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref58">
<mixed-citation>MOORE, Denny. Endangered languages of lowland tropical South America. In: BRENZINGER, Matthias (ed.). <bold>Language diversity endangered</bold>. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007, p. 29-58.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MOORE</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<collab>MOORE, Denny.</collab>
<collab>MOORE, Denny.</collab>
<collab>MOORE, Denny.</collab>
<collab>MOORE, Denny.</collab>
</person-group>
<source>Language diversity endangered</source>
<year>2007</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref59">
<mixed-citation>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy. Perspectives for the documentation of indigenous languages in Brazil. In: PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio (eds.). <bold>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</bold>. Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton, 2016, p. 29-58.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MOORE</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<name>
<surname>GALUCIO</surname>
<given-names>Ana Vilac</given-names>
</name>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy.</collab>
</person-group>
<article-title>Perspectives for the documentation of indigenous languages in Brazil</article-title>
<source>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</source>
<year>2016</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref60">
<mixed-citation>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson. Desafio de documentar e preservar as línguas Amazônicas. <bold>Scientific American Brasil</bold>, n. 3, p. 36-43, 2008.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MOORE</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<name>
<surname>GALUCIO</surname>
<given-names>Ana Vilac</given-names>
</name>
<name>
<surname>GABAS JR</surname>
<given-names>Nilson</given-names>
</name>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
<collab>MOORE, Denny; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JR, Nilson.</collab>
</person-group>
<article-title>Desafio de documentar e preservar as línguas Amazônicas</article-title>
<source>Scientific American Brasil</source>
<year>2008</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref61">
<mixed-citation>NATHAN, David. <bold>Progressive archiving: Theoretical and practical implications for documentary linguistics</bold>. Presentation at the International Conference on Language Documentation and Conservation, March 3, 2013. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/10125/26115">http://hdl.handle.net/10125/26115</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>NATHAN</surname>
<given-names>David</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Progressive archiving: Theoretical and practical implications for documentary linguistics</source>
<year>2013</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/10125/26115">http://hdl.handle.net/10125/26115</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref62">
<mixed-citation>NATHAN, David; AUSTIN, Peter K. Reconceiving metadata: Language documentation through thick and thin. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 2, p. 179-189, 2004.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>NATHAN</surname>
<given-names>David</given-names>
</name>
<name>
<surname>AUSTIN</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
<collab>NATHAN, David; AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>NATHAN, David; AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>NATHAN, David; AUSTIN, Peter K.</collab>
<collab>NATHAN, David; AUSTIN, Peter K.</collab>
</person-group>
<article-title>Reconceiving metadata: Language documentation through thick and thin</article-title>
<source>Language Documentation and Description</source>
<year>2004</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref63">
<mixed-citation>O’HAGAN, Zachary. <bold>A phonological sketch of Atorai (Arawak, Guyana) based on unique recordings</bold>. Presentation at Fieldwork Forum, Berkeley, May 2 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O’HAGAN</surname>
<given-names>Zachar</given-names>
</name>
<collab>O’HAGAN, Zachary.</collab>
<collab>O’HAGAN, Zachary.</collab>
</person-group>
<source>A phonological sketch of Atorai (Arawak, Guyana) based on unique recordings</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref64">
<mixed-citation>O’HAGAN, Zachary. Obituario, Gerald Weiss (1932-2021). <bold>Amazonía peruana</bold>, n. 34, p. 279-286, 2021.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O’HAGAN</surname>
<given-names>Zachar</given-names>
</name>
<collab>O’HAGAN, Zachary.</collab>
<collab>O’HAGAN, Zachary.</collab>
</person-group>
<article-title>Obituario, Gerald Weiss (1932-2021)</article-title>
<source>Amazonía peruana</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref65">
<mixed-citation>O’MEARA, Caroline; GONZÁLEZ GUADARRAMA, Octavio Alonso. Accessibility to results and primary data of research on indigenous languages of Mexico. In: PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio (eds.). <bold>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</bold>. Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton, 2016, p. 59-80. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110428902">https://doi.org/10.1515/9783110428902</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O’MEARA</surname>
<given-names>Carolin</given-names>
</name>
<name>
<surname>GONZÁLEZ GUADARRAMA</surname>
<given-names>Octavio Alonso</given-names>
</name>
<collab>O’MEARA, Caroline; GONZÁLEZ GUADARRAMA, Octavio Alonso.</collab>
<collab>O’MEARA, Caroline; GONZÁLEZ GUADARRAMA, Octavio Alonso.</collab>
</person-group>
<article-title>Accessibility to results and primary data of research on indigenous languages of Mexico</article-title>
<source>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</source>
<year>2016</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110428902">https://doi.org/10.1515/9783110428902</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref66">
<mixed-citation>O’MEARA, Carolyn; GOOD, Jeff. Ethical issues in legacy language resources. <bold>Language &amp; Communication</bold>, v. 30, n. 3, p. 162-170, 2010.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O’MEARA</surname>
<given-names>Carol</given-names>
</name>
<name>
<surname>GOOD</surname>
<given-names>J</given-names>
</name>
<collab>O’MEARA, Carolyn; GOOD, Jeff.</collab>
<collab>O’MEARA, Carolyn; GOOD, Jeff.</collab>
<collab>O’MEARA, Carolyn; GOOD, Jeff.</collab>
<collab>O’MEARA, Carolyn; GOOD, Jeff.</collab>
</person-group>
<article-title>Ethical issues in legacy language resources</article-title>
<source>Language &amp; Communication</source>
<year>2010</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref67">
<mixed-citation>OWENS, Trevor. <bold>The theory and craft of digital preservation</bold>. Baltimore: John Hopkins University Press, 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>OWENS</surname>
<given-names>Tr</given-names>
</name>
<collab>OWENS, Trevor.</collab>
<collab>OWENS, Trevor.</collab>
</person-group>
<source>The theory and craft of digital preservation</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref68">
<mixed-citation>PARKER, Verdena. <bold>The Verdena Parker collection of Hupa sound recordings and films, LA 256</bold>. California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 2003+. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PBD">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PBD</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PARKER</surname>
<given-names>V</given-names>
</name>
<collab>PARKER, Verdena.</collab>
<collab>PARKER, Verdena.</collab>
<collab>PARKER, Verdena.</collab>
<collab>PARKER, Verdena.</collab>
</person-group>
<source>The Verdena Parker collection of Hupa sound recordings and films, LA 256.</source>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PBD">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PBD</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref69">
<mixed-citation>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin. <bold>Materials of the Hupa Language Documentation Project 2017-06</bold>. California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 2005+. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22R3Q2G">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22R3Q2G</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PARKER</surname>
<given-names>V</given-names>
</name>
<name>
<surname>CAMPBELL</surname>
<given-names>Am</given-names>
</name>
<name>
<surname>ESCAMILLA</surname>
<given-names>Ramón</given-names>
</name>
<name>
<surname>NEWBOLD</surname>
<given-names>Linds</given-names>
</name>
<name>
<surname>SPENCE</surname>
<given-names>Justin</given-names>
</name>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
<collab>PARKER, Verdena; CAMPBELL, Amy; ESCAMILLA, Ramón; NEWBOLD, Lindsey; SPENCE, Justin.</collab>
</person-group>
<source>Materials of the Hupa Language Documentation Project 2017-06</source>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22R3Q2G">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22R3Q2G</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref70">
<mixed-citation>PAYNE, David L. A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions. In: DERBYSHIRE, Desmond; PULLUM, Geoffrey (eds.). <bold>Handbook of Amazonian languages</bold>, v. 3. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991, p. 355-499.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PAYNE</surname>
<given-names>David L</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions</article-title>
<source>Handbook of Amazonian languages</source>
<year>1991</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref71">
<mixed-citation>PEREIRA, Everton.<bold> Estudo histórico-comparativo preliminar das línguas Paresi e Enawene Nawe</bold>. Undergraduate thesis. Universidade Federal do Pará, 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PEREIRA</surname>
<given-names>Ev</given-names>
</name>
<collab>PEREIRA, Everton.</collab>
<collab>PEREIRA, Everton.</collab>
</person-group>
<source>Estudo histórico-comparativo preliminar das línguas Paresi e Enawene Nawe</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref72">
<mixed-citation>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer). <bold>Kaufman collection acquisition trip photos</bold> (DSC_0001.JPG). Archiving the Terrence Kaufman collection. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: Public. PID ailla:257492.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PÉREZ BÁEZ</surname>
<given-names>Gabri</given-names>
</name>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
</person-group>
<source>Kaufman collection acquisition trip photos</source>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref73">
<mixed-citation>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer). <bold>Kaufman collection acquisition trip photos</bold> (DSC_0052.JPG). Archiving the Terrence Kaufman collection. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: Public. PID ailla:257543.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="other">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PÉREZ BÁEZ</surname>
<given-names>Gabri</given-names>
</name>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela (photographer).</collab>
</person-group>
<source>Kaufman collection acquisition trip photos</source>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref74">
<mixed-citation>PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio. <bold>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</bold>. Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton, 2016. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110428902">https://doi.org/10.1515/9783110428902</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>PÉREZ BÁEZ</surname>
<given-names>Gabri</given-names>
</name>
<name>
<surname>ROGERS</surname>
<given-names>Chris</given-names>
</name>
<name>
<surname>ROSÉS LABRADA</surname>
<given-names>Jorg</given-names>
</name>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
<collab>PÉREZ BÁEZ, Gabriela; ROGERS, Chris; ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
</person-group>
<article-title>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</article-title>
<source>Language documentation and revitalization in Latin American contexts</source>
<year>2016</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110428902">https://doi.org/10.1515/9783110428902</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref75">
<mixed-citation>RAMIREZ, Henri. <bold>Línguas Arawak da Amazônia setentrional: Comparação e descrição</bold>. Manaus: Editora da Universidade do Amazonas, 2001.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>RAMIREZ</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
<collab>RAMIREZ, Henri.</collab>
<collab>RAMIREZ, Henri.</collab>
</person-group>
<source>Línguas Arawak da Amazônia setentrional: Comparação e descrição.</source>
<year>2001</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref76">
<mixed-citation>REIS, Thainá de Lima. <bold>Uma análise preliminar do gênero gramatical em Enawene Nawe (Aruák)</bold>. Undergraduate thesis. Universidade Federal do Pará, 2020.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>REIS</surname>
<given-names>Thainá d</given-names>
</name>
<collab>REIS, Thainá de Lima.</collab>
<collab>REIS, Thainá de Lima.</collab>
</person-group>
<source>Uma análise preliminar do gênero gramatical em Enawene Nawe (Aruák).</source>
<year>2020</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref77">
<mixed-citation>REZENDE, Ubiray. <bold>Fonética e fonologia da língua Enawene-Nawe (Aruak): Uma primeira abordagem</bold>. MA thesis. Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2003.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>REZENDE</surname>
<given-names>Ubira</given-names>
</name>
<collab>REZENDE, Ubiray.</collab>
<collab>REZENDE, Ubiray.</collab>
</person-group>
<source>Fonética e fonologia da língua Enawene-Nawe (Aruak): Uma primeira abordagem.</source>
<year>2003</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref78">
<mixed-citation>REZENDE, Ubiray. <bold>Aspectos da gramática da língua Enawene-Nawe (Aruak)</bold>. PhD dissertation, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2013.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>REZENDE</surname>
<given-names>Ubira</given-names>
</name>
<collab>REZENDE, Ubiray.</collab>
<collab>REZENDE, Ubiray.</collab>
</person-group>
<source>Aspectos da gramática da língua Enawene-Nawe (Aruak)</source>
<year>2013</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref79">
<mixed-citation>RICE, Keren. Ethical issues in linguistic fieldwork: An overview. <bold>Journal of Academic Ethics</bold>, v. 4, p. 123-155, 2006.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>RICE</surname>
<given-names>K</given-names>
</name>
<collab>RICE, Keren.</collab>
<collab>RICE, Keren.</collab>
<collab>RICE, Keren.</collab>
<collab>RICE, Keren.</collab>
</person-group>
<article-title>Ethical issues in linguistic fieldwork: An overview</article-title>
<source>Journal of Academic Ethics</source>
<year>2006</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref80">
<mixed-citation>RICE, Alexander. Using YouTube as the primary transcription and translation platform for remote corpus work. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 15, p. 514-550, 2021.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>RICE</surname>
<given-names>Al</given-names>
</name>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
<collab>RICE, Alexander.</collab>
</person-group>
<article-title>Using YouTube as the primary transcription and translation platform for remote corpus work</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref81">
<mixed-citation>ROBINSON, Laura C. Archiving directly from the field. In: BARWICK, Linda; THIEBERGER, Nicholas (eds.). <bold>Sustainable data from digital fieldwork</bold>. Sydney: University of Sydney Press, 2006, p. 23-32.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>ROBINSON</surname>
<given-names>Laura C</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sustainable data from digital fieldwork</source>
<year>2006</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref82">
<mixed-citation>ROBINSON, Laura C. 2010. Informed consent among analog people in a digital world. <bold>Language &amp; Communication</bold>, v. 30, n. 3, p. 186-191, 2010. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.002">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.002</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>ROBINSON</surname>
<given-names>Laura C</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Informed consent among analog people in a digital world</article-title>
<source>Language &amp; Communication</source>
<year>2009</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.002">https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.002</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref83">
<mixed-citation>ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio. <bold>The Mako language: Vitality, grammar and classification</bold>. PhD dissertation, University of Western Ontario &amp; Université Lumière-Lyon, 2015. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ir.lib.uwo.ca/etd/2851">https://ir.lib.uwo.ca/etd/2851</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>ROSÉS LABRADA</surname>
<given-names>Jorg</given-names>
</name>
<collab>ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
<collab>ROSÉS LABRADA, Jorge Emilio.</collab>
</person-group>
<source>The Mako language: Vitality, grammar and classification</source>
<year>2015</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ir.lib.uwo.ca/etd/2851">https://ir.lib.uwo.ca/etd/2851</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref84">
<mixed-citation>SANTOS, Wesley dos. <bold>Kawahiva language documentation archive 2019-06</bold>. California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, 2017+ <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P26W9H">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P26W9H</ext-link>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>SANTOS</surname>
<given-names>W</given-names>
</name>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
<collab>SANTOS, Wesley dos.</collab>
</person-group>
<source>Kawahiva language documentation archive 2019-06</source>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P26W9H">http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P26W9H</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref85">
<mixed-citation>SAPIÉN, Racquel-María. Design and implementation of collaborative language documentation projects. In: REHG, Kenneth L.; CAMPBELL, Lyle (eds.). <bold>The Oxford handbook of endangered languages</bold>. Oxford: Oxford University Press, 2018, p. 203-224.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>SAPIÉN</surname>
<given-names>Racqu</given-names>
</name>
<collab>SAPIÉN, Racquel-María.</collab>
<collab>SAPIÉN, Racquel-María.</collab>
</person-group>
<source>The Oxford handbook of endangered languages</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref86">
<mixed-citation>SEIFART, Frank; DRUDE, Sebastian; FRANCHETTO, Bruna; GASCHÉ, Jürg; GOLLUSCIO, Lucía; MANRIQUE, Elizabeth. Language documentation and archives in South America. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 2. n. 1, p. 130-140, 2018.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<article-title>Language documentation and archives in South America</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref87">
<mixed-citation>SILVA, Glauber Romling da. <bold>Fonologia da lingua Paresi-Haliti (Aruak)</bold>. Master’s thesis, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2009.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>SILVA</surname>
<given-names>Glaub</given-names>
</name>
<collab>SILVA, Glauber Romling da.</collab>
<collab>SILVA, Glauber Romling da.</collab>
</person-group>
<source>Fonologia da lingua Paresi-Haliti (Aruak)</source>
<year>2009</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref88">
<mixed-citation>SILVA, Glauber Romling da. <bold>Morfossintaxe da língua Paresi-Haliti</bold>. PhD dissertation, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2013.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>SILVA</surname>
<given-names>Glaub</given-names>
</name>
<collab>SILVA, Glauber Romling da.</collab>
<collab>SILVA, Glauber Romling da.</collab>
</person-group>
<source>Morfossintaxe da língua Paresi-Haliti</source>
<year>2013</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref89">
<mixed-citation>SPENCE, Justin. Learning languages through archives. In: HINTON, Leanne; HUSS, Leena; ROCHE, Gerald (eds.). <bold>The Routledge handbook of language revitalization</bold>. New York: Routledge, 2018, p. 179-187.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>SPENCE</surname>
<given-names>Justin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>The Routledge handbook of language revitalization</source>
<year>2018</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref90">
<mixed-citation>THIEBERGER, Nicholas. Lost and found: ​​Linguists and musicologists at three Australian universities are working together to preserve rare recordings and make them accessible to communities across the Pacific and beyond. <bold>The ACU Review</bold>. Publicado em 06 de dezembro de 2019. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.acu.ac.uk/the-acu-review/lost-and-found">https://www.acu.ac.uk/the-acu-review/lost-and-found</ext-link>/.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>THIEBERGER</surname>
<given-names>Nicholas</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Lost and found: ​​Linguists and musicologists at three Australian universities are working together to preserve rare recordings and make them accessible to communities across the Pacific and beyond</article-title>
<source>The ACU Review</source>
<year>2019</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.acu.ac.uk/the-acu-review/lost-and-found">https://www.acu.ac.uk/the-acu-review/lost-and-found</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref91">
<mixed-citation>THIEBERGER, Nicholas; BEREZ, Andrea L. Linguistic data management. In: THIEBERGER, Nicholas (ed.). <bold>The Oxford handbook of linguistic fieldwork</bold>. p. 90-118. Oxford: Oxford University Press, 2012.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>THIEBERGER</surname>
<given-names>Nicholas</given-names>
</name>
<name>
<surname>BEREZ</surname>
<given-names>Andr</given-names>
</name>
<collab>THIEBERGER, Nicholas; BEREZ, Andrea L.</collab>
<collab>THIEBERGER, Nicholas; BEREZ, Andrea L.</collab>
</person-group>
<source>The Oxford handbook of linguistic fieldwork</source>
<year>2012</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref92">
<mixed-citation>United Nations General Assembly (UNGA). <bold>United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: Resolution adopted by the General Assembly</bold>, 2 October 2007, A/RES/61/295. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf">https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf</ext-link> (English), https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_pt.pdf (Portuguese).</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<source>United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: Resolution adopted by the General Assembly</source>
<year>2007</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf">https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref93">
<mixed-citation>VAPNARSKY, Valentina. Circulation et virtualités des savoirs amérindiens à l’ère du numérique – From home base to database…and back? The circulation and virtualities of Amerindian knowledge in the digital era. <bold>Journal de la Société des américanistes</bold>, v. 106, n. 2, p. 79-104, 2020.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>VAPNARSKY</surname>
<given-names>Val</given-names>
</name>
<collab>VAPNARSKY, Valentina.</collab>
<collab>VAPNARSKY, Valentina.</collab>
</person-group>
<article-title>Circulation et virtualités des savoirs amérindiens à l’ère du numérique – From home base to database…and back? The circulation and virtualities of Amerindian knowledge in the digital era</article-title>
<source>Journal de la Société des américanistes</source>
<year>2020</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref94">
<mixed-citation>WEISS, Gerald. <bold>The cosmology of the Campa Indians of Eastern Peru</bold>. PhD dissertation, University of Michigan, 1969.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>WEISS</surname>
<given-names>G</given-names>
</name>
<collab>WEISS, Gerald.</collab>
<collab>WEISS, Gerald.</collab>
</person-group>
<source>The cosmology of the Campa Indians of Eastern Peru</source>
<year>1969</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref95">
<mixed-citation>WILBUR, Joshua. Archiving for the community: Engaging local archives in language documentation projects. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 12: Special Issue on Language Documentation and Archiving, p. 85-102, 2014.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>WILBUR</surname>
<given-names>Joshua</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Archiving for the community: Engaging local archives in language documentation projects</article-title>
<source>Language Documentation and Description</source>
<year>2014</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref96">
<mixed-citation>WOODBURY, Anthony C. Defining documentary linguistics. <bold>Language Documentation and Description</bold>, v. 1, p. 35-51, 2003.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>WOODBURY</surname>
<given-names>Anthon</given-names>
</name>
<collab>WOODBURY, Anthony C.</collab>
<collab>WOODBURY, Anthony C.</collab>
</person-group>
<article-title>Language Documentation and Description</article-title>
<source>Language Documentation and Description</source>
<year>2003</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_689174867002_ref97">
<mixed-citation>YAMADA, Racquel-María. Collaborative linguistic fieldwork: Practical application of the Empowerment Model. <bold>Language Documentation &amp; Conservation</bold>, v. 1, n. 2, p. 257-282, 2007.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>YAMADA</surname>
<given-names>Racqu</given-names>
</name>
<collab>YAMADA, Racquel-María.</collab>
<collab>YAMADA, Racquel-María.</collab>
</person-group>
<article-title>Language Documentation &amp; Conservation</article-title>
<source>Language Documentation &amp; Conservation</source>
<year>2007</year>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>