<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <article-meta>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de Contribuição">Relato de Pesquisa</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>A RETOMADA DA LÍNGUA KALI’NA TELEWUYU</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-3c3c60556173f8d573eb113c2d6e07bd" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Jeanjacque</surname>
            <given-names>Evangelina Sonia dos Santos </given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6"/>
        </contrib>
        <contrib id="person-db9a390c539090438c7540adcd13dd28" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Cunha</surname>
            <given-names>Evilania Bento da</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6"/>
        </contrib>
        <contrib id="person-725e8b68c8d94d0230eca18e96fcb3de" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Silva</surname>
            <given-names>Nicole Sthefany Lod da</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6"/>
        </contrib>
        <contrib id="person-616a54e813af2c3932cf159eb7dd8e9d" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Galiby</surname>
            <given-names>Kassia Angela Lod Moraes </given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6"/>
        </contrib>
        <contrib id="person-d14d2e26757e3b190b3cd0ec255549bf" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Santos</surname>
            <given-names>Gelsama Mara Ferreira dos </given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-f6e93de22d5a621eea9c13c16a4230ff" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Galucio</surname>
            <given-names>Ana Vilacy Moreira </given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-cacaa336e1c0380ea054bce3cbeed908"/>
        </contrib>
        <contrib id="person-bbf699a10b319dd73c8522b6a904fa4c" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Chagas</surname>
            <given-names>Ângela Fabíola Alves</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-cebc39cbb6f1834bd64f5407ca61b830"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-59e5a1663c487e892bc737b74328acd6">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Amapá</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-cacaa336e1c0380ea054bce3cbeed908">
        <institution content-type="orgname">Museu Paraense Emílio Goeldi</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-cebc39cbb6f1834bd64f5407ca61b830">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Pará</institution>
      </aff>
      
      <volume>4</volume>
      <issue>1</issue>
      <elocation-id>e697</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="31/12/2023"/>
        <date date-type="received" iso-8601-date="31/12/2023"/>
      </history>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">O povo Galibi Kali’na encontra-se em toda a costa caribenha, desde a Venezuela até o Brasil. Os Galibi Kali’na do Oiapoque migraram para o Brasil na década de 1950. Hoje, é uma população de aproximadamente 93 indivíduos, dos quais uma parte vive na aldeia São José dos Galibis, Terra Indígena Galibi, município do Oiapoque, estado do Amapá, e outra parte está espalhada pelo norte e nordeste do Brasil. Desse total, aproximadamente 15 indivíduos falam a língua Kali’na Telewuyu, pertencente à família linguística Karib. A terceira geração tem como língua materna o Português. O objetivo desse trabalho é apresentar os primeiros resultados do projeto de extensão “Kali’na na escola: uma construção colaborativa de material didático em língua Kali’na”. O projeto promoveu capacitação em métodos e técnicas de documentação linguística de jovens Kali’na a partir de oficinas de capacitação em manuseios de equipamentos para áudio e vídeo; formação em programa de transcrição e tradução (MOORE <italic id="italic-1">et al</italic>., 2016; SANTOS &amp; SILVA, 2020; CAMPETELA <italic id="italic-2">et al</italic>, 2017). Conseguimos documentar em áudio e vídeo narrativas em língua Kali’na; algumas estão transcritas e traduzidas para o português. Pretendemos apresentar os efeitos produzidos dessa iniciativa de revitalização, a partir de um trabalho colaborativo, e como os jovens Kali’na, depois dessa ação, estão reagindo para retomar e fortalecer a língua <ext-link id="external-link-1">Kali’na Telewuyu</ext-link>.<italic id="italic-3"/></p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Abstract</title>
        <p id="paragraph-b1f78b6399ed3e5f204e8c85d5ae9d2c">The Galibi Kali'na people are found all along the Caribbean coast, from Venezuela to Brazil. The Galibi Kali'na of Oiapoque migrated to Brazil in the 1950s. Today it is a population of approximately 93 individuals, part of whom live in the village São José dos Galibis, Galibi Indian Land, municipality of Oiapoque, Amapá state, and part of whom are scattered throughout the north and northeast of Brazil. Of this total, approximately 15 individuals speak the Kali'na Telewuy language belonging to the Karib linguistic family. The third generation has Portuguese as their mother tongue. The objective of this paper is to present the first results of the extension project 'Kali'na na escola: a collaborative construction of didactic material in the Kali'na language'. The project promoted training in methods and techniques of Linguistic Documentation of Kali'na; young people from training workshops in handling equipment for audio and video; training in transcription and translation software (Moore et al., 2016; Santos &amp; Silva, 2020; Campetela et al, 2017). We managed to document in audio and video narratives in Kali'nã language, some are transcribed and translated into Portuguese. We intend to present the effects produced by this revitalization initiative, based on a collaborative work, and how the Kali'na youth, after this action, are reacting to resume and strengthen the Kali'na Telewuyu language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">Kali’na telewuyu</kwd>
        <kwd content-type="">Documentação de línguas</kwd>
        <kwd content-type="">Língua indígena</kwd>
      </kwd-group>
    <pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>12</month><year>2023</year><volume>4</volume></pub-date></article-meta>
  </front>
  
  
<body id="body">
    <sec id="heading-808dfe8354559c448eb49c15dea0211c">
      <title>Resumo para não especialistas</title>
      <p id="paragraph-6a04504366732ca2b315f8ff977b1cf9">O povo Galibi Kali’na encontra-se em toda a costa caribenha, desde a Venezuela até o Brasil. Os Galibi Kali’na do Oiapoque migraram para o Brasil na década de 1950. Hoje, é uma população de aproximadamente 93 indivíduos, dos quais uma parte vive na aldeia São José dos Galibis, Terra Indígena Galibi, município do Oiapoque, estado do Amapá, e outra parte está espalhada pelo norte e nordeste do Brasil. Desse total, aproximadamente 15 indivíduos falam a língua Kali’na Telewuyu, pertencente à família linguística Karib. A terceira geração tem como língua materna o Português. O objetivo desse trabalho é apresentar os primeiros resultados do projeto de revitalização da língua que promoveu capacitação em métodos e técnicas de documentação linguística de jovens Kali’na a partir de oficinas de capacitação em manuseios de equipamentos para áudio e vídeo; formação em programa de transcrição e tradução. Conseguimos documentar em áudio e vídeo narrativas em língua Kali’na; algumas estão transcritas e traduzidas para o português. Pretendemos apresentar os efeitos produzidos dessa iniciativa de revitalização, a partir de um trabalho colaborativo, e como os jovens Kali’na, depois dessa ação, estão reagindo para retomar e fortalecer a língua Kali’na Telewuyu.<italic id="italic-b8b2e04862ad64f0bc4bb8761d0cee3b"/></p>
    </sec>
    <sec id="heading-ac5b9ebaf5848a2aebfab7263fa7a046">
      <title>Introdução</title>
      <p id="paragraph-0d016efaa59c6508168ddc19a881ba3b">Os Galibi Kali’na do Oiapoque migraram para o Brasil na década de 1950. Hoje, são cerca de 93 indivíduos, sendo que uma parte vive na aldeia São José dos Galibis, Terra Indígena Galibi, município do Oiapoque, estado do Amapá, e outra parte está espalhada pelo norte e nordeste do Brasil. Desse total, aproximadamente 15 indivíduos ainda falam a língua K<italic id="italic-6c1fc7278651e918f786eca94444a8d0">ali’na </italic>Telewuyu, pertencendo à segunda geração que tinham a língua Kali’na como primeira língua e o português como segunda língua. Hoje, são essas pessoas que trazem a língua na memória e fazem uso quando encontram os parentes que vêm da Guiana pois, a língua de comunicação é o Kali’na, uma vez que a língua nacional da Guiana é o francês, no Brasil, é o português. A terceira geração tem como língua materna o português. A língua kali’na pertence à família linguística Karib. O povo denominado Galibi Kali’na, vive na Terra Indígena Galibi, em uma única aldeia chamada São José dos Galibis, que fica às margens do rio Oiapoque, na fronteira com a Guiana Francesa.</p>
      <fig id="figure-panel-d6d18dbe1b7af8d926a38b25ffd3dfed">
        <label>Figure 1</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-33c626357e66d49cfcdb37be5a012f6c">Figura 1. Mapa de localização da Terra Indígena Galibi </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-a9b3fc57e691f359dcd205c31720c260">Fonte: CUNHA, Evilania Bento da. 2022</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-7e99b9eccf7deb432ff3771af51d50a4" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f1_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-32777af2c4385c30e5c32966ab74b4fd">A comunidade escolheu se estabelecer na fronteira, o que lhes permitem estar do outro lado, e ao mesmo tempo, circular em ambientes que trazem a memória de suas origens.</p>
      <fig id="figure-panel-2864e2642ad922d5369ddea9c80c69f6">
        <label>Figure 2</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-1778a7105b5566dae2a5cdc4c74d46e6">Figura 2. Vista aérea da aldeia Galibi e rio Oiapoque ao fundo</bold>
          </title>
          <p id="paragraph-b958d6ee8bfa28b219c3e4513b8f227d">Fonte: Marcelo Domingues, 2022</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-03ce0456f509a415b927a3ac1a294827" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f2_2.png"/>
      </fig>
      <fig id="figure-panel-797a44420dce1b8b9a8abd3fbf7c0e72">
        <label>Figure 3</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-c82d2f5a32c8efda311f98db1a6a877e">Figura 3. Rampa de chegada na aldeia</bold>
          </title>
          <p id="paragraph-3aef842c84cb8d524ef46bbf0f9596cd">Fonte: Marcelo Domingues, 2022</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-8e8d64d5eefe1cae404ac048a6af8bf6" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f3_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-c0d65c3323190ea446bcfe87409e9369">O objetivo deste trabalho é apresentar os primeiros resultados do projeto de extensão “Kali’na na escola: uma construção colaborativa de material didático em língua Kali’na”. O projeto promoveu capacitação em métodos e técnicas de documentação linguística de jovens kali’na, a partir de oficinas de capacitação em manuseios de equipamentos para áudio e vídeo; formação em programa de transcrição e tradução (MOORE <italic id="italic-1c0335010b2edb21d43b6eddb3ce49a4">et al</italic>., 2016; FRANCHETTO, 2017; SANTOS &amp; SILVA, 2020; CAMPETELA <italic id="italic-ddbaa3e7c174cec1f8528ede1ca1d575">et al</italic>, 2017). Conseguimos documentar em áudio e vídeo narrativas em língua Kali’na - algumas estão transcritas e traduzidas para o português. Pretendemos apresentar os efeitos produzidos por essa iniciativa de revitalização, bem como os jovens, após essa ação, estão reagindo para retomar e fortalecer a língua Kali’na Telewuyu<italic id="italic-e4a63575be4b625c075b028fefdbb0c8">.</italic></p>
    </sec>
    <sec id="heading-65e0ae3f896c924677908ccf0684f591">
      <title>1. <bold id="bold-075ec388efbcd53f342cac15be84c951">1. </bold>A língua Kali’na</title>
      <p id="paragraph-7bbd096140fff3c76bbb28b6ba6d44e5">A língua Kali’na Telewuyu é falada pelo povo, que tem o mesmo nome, Kali’na Telewuyu, desde a Venezuela até o Brasil, passando pela Guiana, Suriname e Guiana Francesa, como mostra o mapa de presença dos Kali’na no Platô das Guianas.</p>
      <fig id="figure-panel-d50fb26f635d27c4dc4dfde3ee80b990">
        <label>Figure 4</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-2ecdf4b4e3c6fc2238d7359f1e3cb807">Figura 5. Mapa da presença do povo Kali’nã no Platô das Guianas </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-065ba1d3284acc867246e59a6271a987">Fonte: CUNHA, Evilania Bento da. 2022</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-0005175063d3041412f6b28921ea8c3f" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f5_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-660cc14afc0a110c60fb0c5d8e367f4f">Em uma pesquisa sobre as línguas da Guiana e as línguas falada na Guiana, os pesquisadores (LÉGLISE <italic id="italic-54b75e712213d42b45ef57ee1c954477">et al</italic>., 2013)<ext-link id="external-link-f5c6b7f38712d5ff18a25fd5806210d7" xlink:href="#_ftn1">[1]</ext-link> apontam:</p>
      <p id="paragraph-bb7d004bf417c9fb9645f8a1db9942ec">-</p>
      <p id="paragraph-76bac857f10a8a532dc87b0a801a446f">Pessoas que se definem ou são reconhecidas como kali'na estão entre</p>
      <p id="paragraph-33dbb67a7ba6730a0647a4036b07aec4">aproximadamente 20.000. Elas estão espalhadas por vários países:</p>
      <p id="paragraph-12380ddfa4ec72bc3e24d574798b2ba4">– metade na Venezuela, onde apenas 30% são falantes da língua;</p>
      <p id="paragraph-0320884b6188259c5bdda85b3597c6fd">– 3.000 na Guiana, 80% dos quais são falantes (Forte 2000);</p>
      <p id="paragraph-d68e9c852756be6a7dd75e05d02de0b8">– 3.000 também no Suriname, 50% dos quais são falantes (Boven e Morroy 2000);</p>
      <p id="paragraph-6189a53f634a1ccf7f1f642f64ef899f">– cerca de 4.000 na Guiana Francesa, mas o número de falantes é menor,</p>
      <p id="paragraph-ed9b06f27f57b2e869625c5950f641c0">sem estimativa (Renault-Lescure 2009);</p>
      <p id="paragraph-8">– e 28 falantes no Brasil (Instituto Socioambiental 2008).</p>
      <p id="paragraph-a01a068b9cb49b5b320ed764e200ca4a">-</p>
      <p id="paragraph-c5c7a8b3dc0d4ed1cbcd273925c2c002">O povo Kali’na que veio para Brasil na década de 1950 foi se adaptando ao novo território e, nesse processo, foi adquirindo a língua portuguesa como estratégia para se inserir na sociedade brasileira. Mesmo que até a segunda geração mantivesse a língua materna, o Kali’na, como língua de uso diário, foi aos poucos, com a chegada da terceira geração, sendo menos usado e substituído pelo português. Com a chegada da escola, o domínio da língua materna passou a ser restrito, assim foi sendo silenciada, com espaço delimitado para uso. Hoje, são cerca de 93 indivíduos, desse total, apenas 15 ainda falam a língua Kali’na.</p>
      <p id="paragraph-b1795513313ea41e7bccfcf00fdbfab4">Por outro lado, o processo de escolarização dos Kali’na da Guiana Francesa é muito recente. De acordo com (TIOUKA, 2003, p. 6), somente em 1984 foi feita a primeira grafia Kali’na e somente em 1997 foi formalizada na Guiana Francesa. A partir daí, foi criado um grupo de trabalho para estudar a língua e a cultura Kali’na. Por conta disso, os Kali’na que vieram na década de 1950 não tiveram acesso à grafia Kali’na, visto que esta grafia tem pouco mais de 20 anos foi construída com base na ortografia da língua francesa. </p>
      <p id="paragraph-b2e9c0639abf60386ad04b1d6c61d396">Hoje, a situação linguística dos kali’na do Brasil é um silenciamento gradual, seja pela substituição voluntária da língua kali’na, ou seja, através de óbito. Há muitos fatores que contribuem para o aceleramento de silêncio. Por ser uma população pequena, há muitos casamentos com indígenas de outras etnias ou com não indígenas. A escola implantada na aldeia foi para fortalecer a língua portuguesa, desde a alfabetização até o ensino fundamental. Os jovens precisam sair da aldeia para morar na cidade para dar continuidade aos seus estudos. Por tudo isso, a língua Kali’na precisa de suporte para que ela seja apresentada às gerações seguintes Kali’na. </p>
      <p id="paragraph-2040f8a6b8f5d50bcb42bfc2dcc4e02f">Assim, o projeto de extensão propôs documentar a língua através de narrativas contadas pelos poucos Kali’na que moram no Brasil. Essas narrativas compõem um banco de dados inicial para futuras iniciativas de retomada da língua falada e escrita pelo povo Kali’na Telewuyu. </p>
    </sec>
    <sec id="heading-eb9d59403fbb711a195c62bd07459f21">
      <title>2. Primeiros passos para retomada da língua Kali’na: relato de um projeto de extensão.</title>
      <p id="paragraph-b46b0d0f1c83d54f60a7538b1dc6fc2e">A partir do projeto de extensão “Kali’na na escola: uma construção colaborativa de material didático em língua Kali’na”, iniciamos um processo de capacitação em documentação linguística e cultural dos jovens para documentar e registrar a língua Kali’na telewuyu<italic id="italic-266ade14a8602f09689a38a93c38e31c">, </italic>a língua dos nossos antepassados<italic id="italic-981577a4acb5066b04e30c7f09202ec4">. </italic></p>
      <p id="paragraph-4209b56b6ad2025ea54b16fd85628021">Ainda não existem dados consolidados sobre o grau de vitalidade da língua falada pelos 15 indivíduos Kali’na. Portanto, o primeiro passo foi levantar o quantitativo de Kali’na espalhados pelo Brasil, onde estão e se falam a língua. Essas informações vieram com o projeto de Iniciação Científica da bolsista Ângela Kassia Moraes Lod Galiby - que também é Kali’na. (GALIBY, 2019). </p>
      <p id="paragraph-9026eb52fdbe54492fe93276dcd8a04b">Hoje, somente a segunda geração pós migração, que é composta de 15 indivíduos, ainda fala a língua materna. Boa parte das pessoas que realizou a migração em 1950 já não está mais viva. A terceira geração de Kali’na é falante de português como primeira língua, havendo um corte geracional de transmissão da língua e da cultura, ocasionando assim, a perda gradativa de uma memória e de toda a nossa história. Com o grande contato com outros povos originários da região, a proximidade com a cidade e casamentos interétnicos, o português passou a ser a língua de comunicação em todos os espaços da aldeia, inclusive dentro da escola. </p>
      <p id="paragraph-0379e9c8ce34b93083953e59594179b1">Todo o processo de migração dos Kali’na é passado de geração em geração, como forma de manter viva a memória de todos que trabalharam e construíram uma nova história deste povo, como forma de resistência. Nós, da terceira geração, estamos tentando manter essa prática, mas agora, utilizando a tecnologia a nosso favor. Estamos buscando parcerias para salvaguardar o que ainda temos na memória viva dos nossos pais, tios e avós. </p>
      <p id="paragraph-2024c680805b8cd1969c1a77e7e5ef7a">Para fazer o levantamento quantitativo de Kali’na espalhados pelo Brasil, onde estão e se falam a língua, criamos um questionário para ser aplicado. A busca pela localização dos nossos parentes foi marcada por vários eventos. Primeiro, a coleta dos dados foi prejudicada pela pandemia, o que impossibilitou o movimento de encontros com os mais idosos para conversar sobre o paradeiro dos outros parentes. Segundo, a dificuldade de acessar memórias que por muito tempo estão guardadas. Mas, a partir de conversas por telefone foi possível conversar com algumas pessoas e ter uma primeira visão da situação da distribuição geográfica e da situação linguística dos Kali’na (GALIBY, 2020). </p>
      <p id="paragraph-6e543dce9f768b861f733c20eaf7a93a">Na aldeia Galibi, residem 16 Kali’na; no município de Oiapoque, moram 31 Kali’na, divididos em dez famílias; em Macapá, no estado do Amapá, são 33 pessoas divididas em 6 famílias; em Belém, no estado do Pará, são 9 Kali’na divididos em 3 famílias; em Natal, no Rio Grande do Norte, uma família de 4 indivíduos. </p>
      <p id="paragraph-e2c56767a106e7e2289f08cb19bf6765">Após a aplicação do questionário, os dados foram tabulados, resultando na tabela abaixo: </p>
      <fig id="figure-panel-63b0196551bbcda250d8b8f070e9bf84">
        <label>Figure 5</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-9fa811a6245a1b24ca38f474754b622f">Tabela 1: Censo dos Kali’na no Brasil </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-0d5a37257506c634c63e6cc27d30c3f3">Fonte: GALIBY, 2021</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-0fd78f9a9f067290fba7fa8f3565f3b3" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="t1_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-0698c3c2ad04f88cf85769e0e890b410">A partir da tabela, somamos um total de 93 indivíduos Kali’na. Desse total, somente 13 são falantes da língua Kali’na e se encontram na aldeia e na cidade de Oiapoque. Esses 13 falantes são da segunda geração pós-migração e estão na faixa etária de 50 a 60 anos. Mas, por não termos conseguido aplicar o questionário a todos os Kali’na, dos 13 falantes vamos adicionar mais 2, fazendo um total de 15, que sabemos que ainda falam a língua. </p>
      <p id="paragraph-9d27f62f2874ed5058bbea308a7ff647">O projeto de extensão “Kali’na na escola: uma construção colaborativa de material didático em língua Kali’na”, tinha como metas: formar pesquisadores indígenas em metodologia de documentação a partir de oficinas de capacitação em programa de transcrição e tradução de eventos de fala (ELAN); uso de equipamentos para gravar áudio e vídeo; armazenamento de acervo; além de propor uma construção da ortografia da língua Kali’na dos falantes que moram no Brasil.</p>
      <p id="paragraph-eacd1671ec0b562eba635b38f46ec49b">A primeira oficina foi de uso de equipamentos para gravar áudio e vídeo. Ela foi ministrada pelo colaborador pesquisador indígena Davi Marworno. Os jovens pesquisadores indígenas aprenderam a manusear os aparelhos de áudio e vídeo, necessários para as gravações das entrevistas realizadas no projeto.</p>
      <fig id="figure-panel-6190fb232b81d15872bd19ad60bf5948">
        <label>Figure 6</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-39379279cb0bf8d799cf0c19f73e2eef">Figura 6. Equipamentos para oficina de documentação.</bold>
          </title>
          <p id="paragraph-818ba253e56ade9bab74b00e862b309c">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-6379f5697762122859d03e2398d44adc" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f6_2.png"/>
      </fig>
      <fig id="figure-panel-8390ca6284c6d3f24c3c5f193dceb3b1">
        <label>Figure 7</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-753a3962c61ab731a6efdb32acadda74">Figura 7. Jovens Kali’na aprendendo manuseio de equipamentos de documentação. </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-7e43d2c0f4147c2ce36fba90fe9180a9">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-73744384920a60b21fb01f154fdb7c21" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f7_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-b1efcaf425adca0a81f93f329f0f25fb">Após a oficina, cada pesquisador indígena ficou com um kit de gravador e filmadora, para realizar os registros das sessões de entrevistas com os falantes Kali’na que haviam concordado em participar do projeto. </p>
      <fig id="figure-panel-37167044e2edab03307f19ef74987386">
        <label>Figure 8</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-7f033a66b179b1327d43d5a3b1581f33">Figura 8. Sessão de gravação com falante da língua Kali’na no Brasil.</bold>
          </title>
          <p id="paragraph-0a11a4c2ef55e1bc8934040f2f2f721f">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-64ba924687271d64bc577cf1a0d38f7b" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f8_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-121bebc17c877db88d0cad3dd48855a7">A segunda oficina realizada foi a oficina do ELAN - programa utilizado para transcrever e traduzir os materiais gravados em áudio e vídeo que resultaram das sessões de gravações.</p>
      <fig id="figure-panel-b2189202c735e948d8b776cfb3641ddf">
        <label>Figure 9</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-cdbfbccce1c45d2bd8e75d7de7353410">Figura 9. Jovens Kali’na em formação do programa ELAN. </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-c86dd5db3a65726daacc57a71d94a8f3">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-1f03fdf9e9ef614859b7c1afebb55165" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f9_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-f5091b04bdb77bb1124dec88501f9758">Na oficina do ELAN, utilizamos as gravações realizadas nas sessões de entrevistas com os Kali’na. Esse exercício foi muito importante para os jovens Kali’na que nunca tinham tido contato com a escrita Kali’na, pois são falantes de português como primeira língua. Como vimos acima, a língua dos Kali’na do Brasil ainda não tem sua ortografia, portanto, utilizamos uma transcrição livre, baseada na ortografia do Português. </p>
      <fig id="figure-panel-82390ed546ff5cdef9612dac3f5f5e89">
        <label>Figure 10</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-fdc3401072c655238702e31c839bd2ba">Figura 10. </bold>
            <italic id="italic-f6c021b2fa3be412385f7d142d5c5c28">
              <bold id="bold-a95f8554db0da671328522489198084c">PrintScreen</bold>
            </italic>
            <bold id="bold-149b12f8bc052f0d2110df9cc53e078e">da tela do programa ELAN com transcrição do vídeo. </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-42792bec2ee24dba9ce250c4d1c6dd9d">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-d6c06e5460857610b9a8ddeecd54d701" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f10_2.png"/>
      </fig>
      <fig id="figure-panel-48ec555a416d13fd554b400306d96e50">
        <label>Figure 11</label>
        <caption>
          <title>
            <bold id="bold-88a3b3a84ecc988a1ecf627581b474a8">Figura 11. </bold>
            <italic id="italic-38b3b814428fde7cc6672fab18d77aa4">
              <bold id="bold-89cecbef58f8b2accc69d6c1b51f3bc2">PrintScreen</bold>
            </italic>
            <bold id="bold-8af01122d98199a9ed2b21b399a2b4ae">da tela do programa ELAN com transcrição do vídeo. </bold>
          </title>
          <p id="paragraph-bcebaed27c3224522ca8db1c741bab02">Fonte: acervo do projeto kali’na</p>
        </caption>
        <graphic id="graphic-13f8b64d92d2c83c2d401971f8d5ef1f" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="f11_2.png"/>
      </fig>
      <p id="paragraph-c93b7a20c97efe1075366e417c0d5400">Esse exercício nos levou a trabalhar na perspectiva de criarmos uma ortografia para o Kali’na do Oiapoque. Para tanto, já iniciamos, nós, pesquisadores indígenas Kali’na, juntamente com professores da Universidade Federal do Amapá (UNIFAP), uma primeira proposta de ortografia. Em outubro e novembro de 2022, realizamos uma oficina, na qual participaram as falantes da língua Kali’na Cristina Lod e Teresa Lod, assim como as pesquisadoras indígenas Kali’na Kassia, Sonia, Nicole e Marcela. Nesta oficina, elicitamos dados para construção da primeira proposta de ortografia. As questões fonológicas encontradas são as mesmas descritas no sistema de escrita do Kali’na da Guiana Francesa. Estas questões estão sendo tratadas na perspectiva de uma construção de um sistema de escrita da língua Kali’na levando em consideração as suas especificidades, resultado do distanciamento físico e temporal com a língua Kali’na falada na Guiana Francesa. </p>
      <p id="paragraph-df6748253e4532e227f6b9a06a12913b">Nesse primeiro momento, o resultado da proposta ortográfica está sendo analisado pela comunidade Kali’na para decidirmos coletivamente os grafemas que representarão a escrita da língua Kali’na do Oiapoque. </p>
      <p id="paragraph-036ea8e84fa73344c1c49b4fc303b89e"> Com as oficinas realizadas, os pesquisadores indígenas e os colaboradores que fazem parte da equipe adquiriram formação em metodologias de documentação; aprenderam as técnicas de manuseio de equipamentos para gravação em áudio e vídeo; uso de programas de transcrição e tradução - conhecimentos que darão mais autonomia aos pesquisadores Kali’na na documentação de sua língua.</p>
      <p id="paragraph-88c0d5196fcf1b5d9b5fbcf8d326a5cc">O projeto até o momento conseguiu construir um pequeno acervo de áudio e vídeo: sete arquivos de vídeo de 40 minutos; um arquivo de áudio de 6 minutos; três sessões transcritas em língua Kali’na e traduzidas para o português, no programa ELAN.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-f3bb0c5b2e69586ceb34e99395e7ae37">
      <title>3. Considerações finais</title>
      <p id="paragraph-60cf988b1ca6b9198d312dc5e0ccfc38">Desde o período da migração até o ano de 2022 são quatro gerações deste povo, e os dados revelam que, a cada dia, estamos perdendo falantes da língua. Nesse sentido, nós - os Kali’na - estamos empenhados em criar estratégias e desenvolver ações para a revitalização e manutenção da língua. Estamos muito estimulados na documentação e revitalização da língua dos nossos pais. Pretendemos, quem sabe, um dia incluir a língua Kali’na na grade curricular da nossa escola e, assim, nossas crianças aprenderem o Kali’na falado por seus antepassados.</p>
      <p id="paragraph-2">A partir de projetos propostos por professores da Universidade Federal do Amapá (UNIFAP), nós jovens Kali’na tivemos a oportunidade de participar ativamente de todo o processo, desde o início até os resultados que apresentamos em alguns eventos e neste artigo.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-b20215e7a7fdc36844d18267e348e041">
      <title>Informações Complementares</title>
      <sec id="heading-d1cd2031c14ac1dce67595a946ee6f43">
        <title>Conflito de Interesse</title>
        <p id="paragraph-4e7f00371eff2c37cda26692b6c88322">O(s) autor(es) não tem/têm conflitos de interesse a declarar.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-a3190ce9e256c36254e8f0b770b6fecd">
        <title>Declaração de Disponibilidade de Dados</title>
        <p id="heading-b2b19cb0c06468aaa80831c38736e335">O compartilhamento de dados não é aplicável a este artigo, pois nenhum dado novo foi criado ou analisado neste estudo.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="heading-ef908ce5688792bd1fef9a8d4102ffa8">
      <title>Referências</title>
      <p id="paragraph-816c8d392f8a35353503f6e70afc81a7">CAMPETELA, Cilene <italic id="italic-44b0d1bb133d70dae694506447f1ce12">et al</italic>. Documentação linguística, pesquisa e ensino: revitalização no contexto indígena do norte do Amapá. <bold id="bold-16bbb00eb55e78e570be0fff21c0687d">Revista LinguíStica / Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Rio de Janeiro</bold>. Vol. 13, N.1, p. 151-167, jan. 2017. <ext-link id="external-link-6f7cb04da10a5a4b48d8d4b0dfdb0a27" xlink:href="https://revistas.ufrj.br/index.php/rl/index">https://revistas.ufrj.br/index.php/rl/index</ext-link>. Acessada em janeiro 2023.</p>
      <p id="paragraph-3">CUNHA, Evilania Bento da. <bold id="bold-2">Dinâmica territorial do povo Kali’na de Oiapoque-AP</bold>. 2022. Tese (Doutorado em Geografia) - Programa de pós-graduação em Geografia, Universidade Federal do Pará, Belém, 2022. </p>
      <p id="paragraph-5">GALIBY, Kassia Angela Lod Moraes; SANTOS, Gelsama Mara F. Quantos são e onde estão os Kali’na do Brasil. <italic id="italic-800e5f930952f9a58162f305b13a6ae6">In:</italic> LIVRO DE RESUMOS DO X CONGRESSO AMAPAENSE DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, 2021, Macapá: UNIFAP, 2021. p. 148.</p>
      <p id="paragraph-7">LÉGLISE, Isabelle <italic id="italic-0c9dbd878931a0df722839cf9d0673e2">et al</italic>. Langues de Guyane et langues parlées em Guyane. <bold id="bold-3">In book: Histoire sociale des langues de France</bold>, Publisher: Presses Universitaires de RennesEditors: Georg Kremnitz, (pp.671-682), January 2013.: <ext-link id="external-link-2" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/263964121">https://www.researchgate.net/publication/263964121</ext-link>. Acessado em: janeiro 2023.</p>
      <p id="paragraph-10">MOORE, D.; GALÚCIO A.V.; GABAS Jr, N. Desafio de documentar e preservar línguas. <bold id="bold-4">Revista Scientific American </bold>(Brasil), no. 3, Amazônia (A Floresta e o Futuro), p. 36-43, (setembro de 2008). <ext-link id="external-link-3" xlink:href="http://www.etnolinguistica.org">http://www.etnolinguistica.org</ext-link>. Acessada janeiro 2023.</p>
      <p id="paragraph-12">SANTOS, Gelsama. M. F.; SILVA, Glauber Romling. Duas ortografias, uma língua: as variedades Karipuna e Galibi-marworno do Kheuól do Uaçá. <bold id="bold-5">Revista Porto das Letras</bold> -, v. 6, p. 228-250, 2020. Dossiê Léxico e Dialetologia. <ext-link id="external-link-4" xlink:href="https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/9860">https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/9860</ext-link>. Acessada em janeiro 2023.</p>
      <p id="paragraph-15">TIOUKA, Felix. Na'na Kali´na t+wonumenkal+ melo'an ena. <bold id="bold-6">Oka.maG, Kourou</bold> - Guyane Française, nº 20, p. 6, 2003.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-4af611fdc9d4b24b08c5e75d1c0a5c66">
      <title>Avaliação</title>
      <p id="paragraph-d1b922294c520ee67706e310b86632c7"><bold id="bold-16b6df8fe79d54d398b717750483b40f">DOI:</bold> https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.V4.N2.ID697.R</p>
      <sec id="heading-ee9fb74bd93a11eddd691becbadbd6c0">
        <title>Decisão Editorial</title>
        <p id="paragraph-6cb5fb243eba6831e6919d2890683336">EDITOR 1: Ana Vilacy Moreira Galucio</p>
        <p id="paragraph-c4ff42d3b33f13ac543fda9b7bea0e6e">ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0168-1904</p>
        <p id="paragraph-11462d3a56ec4e1d44457b944e7060f5">FILIAÇÃO: Museu Paraense Emílio Goeldi, Pará, Brasil.</p>
        <p id="paragraph-4">-</p>
        <p id="paragraph-5be7701127b223a64255fb76be4e98d5">EDITOR 2: Ângela Fabíola Alves Chagas </p>
        <p id="paragraph-6">ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4925-1711</p>
        <p id="paragraph-d87200696c7dbfb172bf4512ebf7885d">FILIAÇÃO: Universidade Federal do Pará, Pará, Brasil.</p>
        <p id="paragraph-b703e08406315f74390c89d9a170292e">-</p>
        <p id="paragraph-e5f28fe6097fa68a4841c1c903efd0e6">CARTA DE DECISÃO: O artigo “Retomada da Língua Kali'na Telewuyu” traz um importante relato de uma ação extensionista envolvendo a língua Kali'na, em que apresenta estratégias e políticas linguísticas criadas pelos próprios indígenas Kali'na do Brasil com vistas à elaboração de materiais didáticos escolares. O texto traz informações sobre a coleta e a compilação de narrativas Kali'na, em áudio e vídeo, e o trabalho que envolveu os próprios indígenas na transcrição e tradução desses materiais, o que tem trazido efeitos positivos para a revitalização da língua e, principalmente, promover o interesse pelo fortalecimento linguístico em seu contexto de uso. O texto toca em um tema fundamental para comunidades indígenas que é a revitalização linguística, buscando incentivar e instrumentalizar as pessoas para documentarem sua língua. Por isso, consideramos de extrema relevância sua publicação no CadLin.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-2ac61bb44e1108ff376902b04fb02d70">
        <title>Rodadas de Avaliação</title>
        <p id="paragraph-e2d7db4154fd4d663a47e9734863c351">AVALIADOR 1: Cilene Aparecida Nunes Rodrigues Nevins</p>
        <p id="paragraph-e0e45db728f7e68b24d63af1219448c9">ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5324-7486</p>
        <p id="paragraph-d9bf6b546f154d8ac6bbc87f56bc2a29">FILIAÇÃO: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.</p>
        <p id="paragraph-a384d669dbac9c0f6f94d5138ed78da7">-</p>
        <p id="paragraph-5fbd46fa1817de2fe7045082abb65f8d">AVALIADOR 2: Jorge Domingues Lopes</p>
        <p id="paragraph-499e11ea314b7c579a8040757112ce52">ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2211-8029</p>
        <p id="paragraph-1ff665effa873a818ce1f9907b77f46d">FILIAÇÃO: Universidade Federal do Pará, Pará, Brasil.</p>
        <p id="paragraph-4a7ca398b84dd24bdcd903277a178737">-</p>
        <p id="paragraph-8775a6ba29c6dadb3de477c7edb8db98">RODADA 1</p>
        <p id="paragraph-c378147f797e08c2e88469ed04f1f513">AVALIADOR 1 </p>
        <p id="paragraph-372d7ac32a2560beb1d089e6d13bb88e">2023-09-09 | 16:04</p>
        <p id="paragraph-3cca91f89eade49a2191c6ed2e1f244b">Somente duas sugestões para reflexão: </p>
        <p id="paragraph-0590694dba6a965e816e2f1b1659fc98">1. Seria importante contextualizar, desde o início do relato, quais projetos que atendem a essa demanda, pois em diversos pontos se fala sobre "projetos de extensão" mas somente no final do relato descobrimos que são propostos por professores da Universidade Federal do Amapá e, mesmo assim, faltam referências sobre a conexão com Cursos e coordenadores desses projetos.</p>
        <p id="paragraph-92f4f4cfb09b11af376368a6d8b851f6">2. A definição do termo "jovens", principalmente nessa região do Brasil, pode se confundir com a noção do termo que se distribui por faixa etária. Seria interessante explicar um pouco mais sobre a oposição "jovens x antigos" e não "crianças, jovens, adultos, idosos". Até porque, nessa fase do trabalho, os jovens e os antigos estão participando concomitantemente de todo o processo, uma vez que os antigos são parte fundamental da vitalidade, são os maiores representantes da língua, sem eles não haveria processo e os "jovens" não estariam com essa maravilhosa oportunidade de revitalizar o uso linguístico para toda a comunidade Kali'na do Brasil.</p>
        <p id="paragraph-4c1aa3c9e691d95cfa779a6706e91e69">-</p>
        <p id="paragraph-fa79ab2fca4e6a427df46ec2491290d3">AVALIADOR 2</p>
        <p id="paragraph-179f85f8836aaa492075b0dd6e7fc379">2023-09-20 | 22:46</p>
        <p id="paragraph-52133749d371c555aeed9e631234d17b">Recomendo ter foco no objetivo do texto, pois o tratamento da metodologia acaba ofuscando a apresentação dos resultados. Evidenciar melhor como a pesquisa se integra a um projeto de extensão que envolve conhecimento linguístico e ação própria de uma política linguística. Por fim, sugir ajustar o emprego da pessoa do discurso no texto, principalmente no final, pois a escrita leva a pensar que todo o artigo foi elaborado somente por indígenas.</p>
        <p id="paragraph-06ecabaa350b1c5eda349499e33975da">-</p>
        <p id="paragraph-48f8b5c7e65c142741c8878e638231f4">RODADA 2</p>
        <p id="paragraph-636b18c80fe178afe1cf0ff1eddae194">AVALIADOR 1 </p>
        <p id="paragraph-e3c7925985a8f69260efd854a8bbe1d0">2023-10-14 | 11:49</p>
        <p id="paragraph-1ab0ce54ce7b56dfa2eccfd8976058e6">As sugestões de revisão foram atendidas de forma satisfatória pelas autoras.</p>
        <p id="paragraph-82134be751a32d0cd04c4c75d0c497ee">-</p>
        <p id="paragraph-fe67bcd0ed2d04a9b0c4e2da105a59f3">AVALIADOR 2</p>
        <p id="paragraph-b9e493a30ded521450c2ceeb06ea68be">2023-10-24 | 11:06</p>
        <p id="paragraph-14adfa373c8ba1c0bb024a345bd8fe25">A única recomendação é padronizar a lista final de referências de acordo com as orientações das NBR-ABNT 6023.</p>
      </sec>
    </sec>
  </body><back/></article>
